Translation © by Lau Kanen

Der Abend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Der Abend blüht,
[Temora]1 glüht
Im Glanz der tiefgesunknen Sonne.
Es küßt die See
Die Sinkende,
Von Ehrfurcht [schaudernd]2 und von Wonne.

Ein grauer Duft
Durchwebt die Luft,
Umschleyert [Daura's]3 güldne Auen.
Es rauscht umher
Das düstre Meer,
Und rings herrscht [ahnungsreiches]4 Grauen.

O trautes Land!
O heil'ger Strand!
O Flur, die jede Flur verdunkelt.
Flur, deren Schoß 
Die Blum' entsproß,
Die alle Blumen überfunkelt.

Paart nicht den Schnee
Der Lilie 
Die Holde mit der Gluth der Rosen.
Die Au', Ein Kranz 
Voll Duft und Glanz,
Reicht ihr den Preis, der Tadellosen.

Ihr Ambraduft
Durchweht die Luft
Und würzet rings die Näh' und Ferne.
Und stirbt das Licht
Des Liedes nicht,
So reicht ihr Nam' einst an die Sterne.

O trautes Land,
O hehrer Strand,
Sey stolz auf deiner Blumen Blume.
Das heil'ge Meer 
Und rings umher
Die Inseln huld'gen deinem Ruhme - -

Nacht hüllt den Strand,
[Temora]1 schwand.
Verlodert sind des [Spatroths]5 Gluthen.
Das Weltmeer grollt,
Und gluthrot rollt
Der Vollmond aus den düstern Fluthen.

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 41-43; and with Ludwig Theoboul Kosegarten's Poesieen. Dritter Band. Leipzig, bey Heinrich Gräff, 1802, pages 165-167.

Note: Kosegarten's poem in its initial version has the title Ihre Flur and uses the name Arkona instead of Temora in the later version.

1 Kosegarten (initial version): "Arkona"
2 Kosegarten (initial version): "schauernd"
3 Kosegarten (initial version): "Wittow's"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "ahndungsreiches"
5 Schubert: "Spätroths"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El capvespre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De avond", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The evening", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-11 19:35:34
Line count: 42
Word count: 167

De avond
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De avond bloeit,
Temora1 gloeit,
De diep gezonken zon geeft glanzen.
Zij kust het meer,
De zinkende;
Het rilt beschroomd met wellustkransen.
 
Een nevelvlucht
Vaart door de lucht,
Omsluiert Daura's gouden gouwen.
Hij scheert gedwee
De duist're zee,
Alom heerst onheilspellend grauwen.
 
O dierbaar land!
O heilig strand!
O veld, dat ieder veld verdonkert;
Veld, uit welks schoot
De bloem ontsproot
Die alle bloemen overfonkelt.
 
Paart zij niet dit,
Het leliewit,
De lieve, met de gloed van rozen?
De gouw, een krans
Vol geur en glans
Reikt haar de prijs, de smetteloze.
 
Haar ambergeur
Verspreidt grandeur
En kruidt het al, nabij en verre,
En dooft dit lied
Zijn stralen niet,
Dan reikt haar naam eens tot de sterren.
 
O dierbaar land!
O vorst'lijk strand!
Houd altijd hoog jouw bloem der bloemen.
De heil'ge zee
En daar omheen
De eilandring hoor 'k zacht jou roemen.
 
Nacht hult het strand,
Het slot verzwond,
Vergloeid is 't luchtrood en bedolven.
De diepzee gromt
En gloedrood rolt
De volle maan uit duist're golven.

View original text (without footnotes)
1 Temora was de naam van het kasteel van de legendarische koningen van Ierland in Ossian's "De dood van Cuthullin".

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-07-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:18
Line count: 42
Word count: 169