Translation © by Guy Laffaille

Der Abend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Der Abend blüht,
[Temora]1 glüht
Im Glanz der tiefgesunknen Sonne.
Es küßt die See
Die Sinkende,
Von Ehrfurcht [schaudernd]2 und von Wonne.

Ein grauer Duft
Durchwebt die Luft,
Umschleyert [Daura's]3 güldne Auen.
Es rauscht umher
Das düstre Meer,
Und rings herrscht [ahnungsreiches]4 Grauen.

O trautes Land!
O heil'ger Strand!
O Flur, die jede Flur verdunkelt.
Flur, deren Schoß 
Die Blum' entsproß,
Die alle Blumen überfunkelt.

Paart nicht den Schnee
Der Lilie 
Die Holde mit der Gluth der Rosen.
Die Au', Ein Kranz 
Voll Duft und Glanz,
Reicht ihr den Preis, der Tadellosen.

Ihr Ambraduft
Durchweht die Luft
Und würzet rings die Näh' und Ferne.
Und stirbt das Licht
Des Liedes nicht,
So reicht ihr Nam' einst an die Sterne.

O trautes Land,
O hehrer Strand,
Sey stolz auf deiner Blumen Blume.
Das heil'ge Meer 
Und rings umher
Die Inseln huld'gen deinem Ruhme - -

Nacht hüllt den Strand,
[Temora]1 schwand.
Verlodert sind des [Spatroths]5 Gluthen.
Das Weltmeer grollt,
Und gluthrot rollt
Der Vollmond aus den düstern Fluthen.

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 41-43; and with Ludwig Theoboul Kosegarten's Poesieen. Dritter Band. Leipzig, bey Heinrich Gräff, 1802, pages 165-167.

Note: Kosegarten's poem in its initial version has the title Ihre Flur and uses the name Arkona instead of Temora in the later version.

1 Kosegarten (initial version): "Arkona"
2 Kosegarten (initial version): "schauernd"
3 Kosegarten (initial version): "Wittow's"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "ahndungsreiches"
5 Schubert: "Spätroths"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El capvespre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De avond", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The evening", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-11 19:35:34
Line count: 42
Word count: 167

Le soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le soir rougit,
Temora est embrasé
Dans l'éclat du soleil qui plonge dans les profondeurs,
Il embrasse la mer
En plongeant
Et elle frissonne de respect et de bonheur.

Un parfum gris
Flotte dans l'air,
Recouvre d'un voile les prairies dorées de Daura.
Tout autour rugit
L'océan sombre,
Et au-dessus règne un terrible pressentiment.

Ô chère terre !
Ô rivage sacré !
Ô prairie, assombrie par toute autre prairie ;
Prairie, au sein de laquelle
Jaillissent les fleurs
Qui dépasse en brillant toutes les fleurs.

N'est-ce pas la neige appariée
Avec le lis
Cette belle fleur avec l'éclat des roses ?
La prairie, une couronne
Pleine de parfum et de splendeur,
La récompense de sa perfection.

Son parfum d'ambre
Se répand dans l'air
Épiçant l'air tout près et à distance
Et si ne meurt pas la lumière
De ce chant
Son nom atteindra un jour les étoiles.

Ô chère terre !
Ô rivage majestueux !
Sois fier de ta fleur parmi les fleurs.
La mer sacrée
Et tout autour
Les îles rendent hommage à ta splendeur.

La nuit enveloppe le rivage.
Temora disparaît,
Le dernier éclat rouge s'éteint lentement.
L'océan rugit
Et le rouge éclatant
De la pleine lune roule sur les eaux sombres.

Note : Temora est le nom du château des rois d'Irlande dans le poème épique éponyme d'Ossian.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:02
Line count: 42
Word count: 204