Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Abend blüht, [Temora]1 glüht Im Glanz der tiefgesunknen Sonne. Es küßt die See Die Sinkende, Von Ehrfurcht [schaudernd]2 und von Wonne. Ein grauer Duft Durchwebt die Luft, Umschleyert [Daura's]3 güldne Auen. Es rauscht umher Das düstre Meer, Und rings herrscht [ahnungsreiches]4 Grauen. O trautes Land! O heil'ger Strand! O Flur, die jede Flur verdunkelt. Flur, deren Schoß Die Blum' entsproß, Die alle Blumen überfunkelt. Paart nicht den Schnee Der Lilie Die Holde mit der Gluth der Rosen. Die Au', Ein Kranz Voll Duft und Glanz, Reicht ihr den Preis, der Tadellosen. Ihr Ambraduft Durchweht die Luft Und würzet rings die Näh' und Ferne. Und stirbt das Licht Des Liedes nicht, So reicht ihr Nam' einst an die Sterne. O trautes Land, O hehrer Strand, Sey stolz auf deiner Blumen Blume. Das heil'ge Meer Und rings umher Die Inseln huld'gen deinem Ruhme - - Nacht hüllt den Strand, [Temora]1 schwand. Verlodert sind des [Spatroths]5 Gluthen. Das Weltmeer grollt, Und gluthrot rollt Der Vollmond aus den düstern Fluthen.
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 41-43; and with Ludwig Theoboul Kosegarten's Poesieen. Dritter Band. Leipzig, bey Heinrich Gräff, 1802, pages 165-167.
Note: Kosegarten's poem in its initial version has the title Ihre Flur and uses the name Arkona instead of Temora in the later version.
1 Kosegarten (initial version): "Arkona"2 Kosegarten (initial version): "schauernd"
3 Kosegarten (initial version): "Wittow's"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "ahndungsreiches"
5 Schubert: "Spätroths"
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Der Abend" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Abend", op. posth. 118 (Sechs Lieder) no. 2, D 221 (1815), published 1829 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El capvespre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De avond", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The evening", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 165
Le soir rougit, Temora est embrasé Dans l'éclat du soleil qui plonge dans les profondeurs, Il embrasse la mer En plongeant Et elle frissonne de respect et de bonheur. Un parfum gris Flotte dans l'air, Recouvre d'un voile les prairies dorées de Daura. Tout autour rugit L'océan sombre, Et au-dessus règne un terrible pressentiment. Ô chère terre ! Ô rivage sacré ! Ô prairie, assombrie par toute autre prairie ; Prairie, au sein de laquelle Jaillissent les fleurs Qui dépasse en brillant toutes les fleurs. N'est-ce pas la neige appariée Avec le lis Cette belle fleur avec l'éclat des roses ? La prairie, une couronne Pleine de parfum et de splendeur, La récompense de sa perfection. Son parfum d'ambre Se répand dans l'air Épiçant l'air tout près et à distance Et si ne meurt pas la lumière De ce chant Son nom atteindra un jour les étoiles. Ô chère terre ! Ô rivage majestueux ! Sois fier de ta fleur parmi les fleurs. La mer sacrée Et tout autour Les îles rendent hommage à ta splendeur. La nuit enveloppe le rivage. Temora disparaît, Le dernier éclat rouge s'éteint lentement. L'océan rugit Et le rouge éclatant De la pleine lune roule sur les eaux sombres.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Der Abend"
This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 42
Word count: 198