Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Siehe wie die Mondesstrahlen Busch und Flur in Silber mahlen! Wie das Bächlein rollt und flimmt! Strahlen regnen, Funken schmettern Von den sanftgeregten Blättern, Und die Thauflur glänzt und glimmt. Glänzend erdämmern der Berge Gipfel, Glänzend der Pappeln wogende Wipfel. Durch die [glanzberauschten]1 Räume Flüstern Stimmen, gaukeln Träume Sprechen mir vertraulich zu. Seligkeit, die mich gemahnet, Höchste Lust, die süß mich schwanet, Sprich, wo blühst, wo zeitigst du? Sprenge die Brust nicht mächtiges [Dehnen]2; Löschet die Wehmuth, labende Thränen. Wie, ach wie der Qual genesen? Wo, ach wo ein liebend Wesen, Das die süßen Qualen stillt? Eins ins andre gar versunken, Gar verloren, gar ertrunken, Bis sich jede Oede füllt - Solches, ach, wähn' ich, kühlte das Sehnen; Löschte die Wehmuth mit köstlichen Thränen. Eine weiß ich, ach nur Eine, Dich nur weiß ich, dich o Reine, Die des Herzens Wehmuth meint. Dich umringend, von dir umrungen, Dich umschlingend, von dir umschlungen, Gar in Eins mit dir geeint - - Schon', ach schone den Wonneversunknen. Himmel und Erde verschwinden dem Trunknen.
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 47-48.
1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "glanzumrauschten"2 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Sehnen"
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Mondnacht" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Mondnacht", D 238 (1815), published 1894 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La nit de lluna", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De maannacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , "The moonlit night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit au clair de lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 168
Mira com els raigs de la lluna pinten el matossar i la prada color d'argent! Com el petit rierol corre i pampallugueja! De les fulles que suaument es belluguen plouen raigs de llum, guspires es llancen amb força i els camps plens de rosada brillen i centellegen. Resplendents, s'enfosqueixen els cims de les muntanyes, resplendents, es gronxen les capçades dels pollancres. A través dels espais inebriats de brillantor veus xiuxiuejants, somnis volanders, em parlen íntimament. Una benaurança que m'exhorta, una extrema voluptat que dolçament entreveig, em diuen: on floreixes tu, on madures? Desigs poderosos, no feu esclatar el meu cor! Llàgrimes refrescants, extingiu la meva tristesa! Ai, com, com es pot guarir la pena? Ai, on, on trobar un ésser benèvol que alleugi les meves dolces penes? Totalment immersos un dins l'altre, completament perduts, completament embriacs, fins que s'hagin omplert tots els erms -- Ai, un ésser semblant refredaria el meu desig, extingiria la meva pena amb llàgrimes exquisides. Ai, només en conec una, una sola, només et conec a tu, tu immaculada, que pots entendre les penes del cor. Encerclant-te, encerclat per tu, abraçant-te, abraçat per tu, unit del tot amb tu com una sola cosa.... Tingues cura, ai, tingues cura de l'absort en el delit. De l'embriac, s'esvaneixen el cel i la terra.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Mondnacht"
This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 32
Word count: 214