Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Siehe wie die Mondesstrahlen Busch und Flur in Silber mahlen! Wie das Bächlein rollt und flimmt! Strahlen regnen, Funken schmettern Von den sanftgeregten Blättern, Und die Thauflur glänzt und glimmt. Glänzend erdämmern der Berge Gipfel, Glänzend der Pappeln wogende Wipfel. Durch die [glanzberauschten]1 Räume Flüstern Stimmen, gaukeln Träume Sprechen mir vertraulich zu. Seligkeit, die mich gemahnet, Höchste Lust, die süß mich schwanet, Sprich, wo blühst, wo zeitigst du? Sprenge die Brust nicht mächtiges [Dehnen]2; Löschet die Wehmuth, labende Thränen. Wie, ach wie der Qual genesen? Wo, ach wo ein liebend Wesen, Das die süßen Qualen stillt? Eins ins andre gar versunken, Gar verloren, gar ertrunken, Bis sich jede Oede füllt - Solches, ach, wähn' ich, kühlte das Sehnen; Löschte die Wehmuth mit köstlichen Thränen. Eine weiß ich, ach nur Eine, Dich nur weiß ich, dich o Reine, Die des Herzens Wehmuth meint. Dich umringend, von dir umrungen, Dich umschlingend, von dir umschlungen, Gar in Eins mit dir geeint - - Schon', ach schone den Wonneversunknen. Himmel und Erde verschwinden dem Trunknen.
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 47-48.
1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "glanzumrauschten"2 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Sehnen"
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Mondnacht" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Mondnacht", D 238 (1815), published 1894 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La nit de lluna", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De maannacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , "The moonlit night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit au clair de lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 168
Regarde comme les rayons de la lune Peignent buissons et prairie en argent ! Comme le petit ruisseau roule et scintille ! Les rayons pleuvent, les étincelles se jettent violemment Des feuilles doucement agitées, Et le flot de la rosée resplendit et brille. Illuminant les pics des montagnes qui s'assombrissent Illuminant les cimes des peupliers qui se balancent. À travers les espaces éclatant de lumière Des voix qui chuchotent, des rêves qui volent, Me parlent intimement. Un bonheur, qui se rappelle à moi, Un plaisir élevé dont me submerge doucement, Me parlent, où prospères-tu, où mûris-tu ? Désirs puissants, ne faites pas éclater mon cœur ! Larmes rafraîchissantes, étouffez ma mélancolie ! Comment, oh, comment la douleur est-elle guérie ? Où, oh, où un être aimant Qui calme ma douce peine ? Absorbés l'un dans l'autre, Complètement perdus, complètement enivrés, Jusqu'à ce que chaque désert soit rempli... Un tel être, ah, je m'imagine, rafraîchirait mon désir, Guérirait ma mélancolie avec des larmes exquises. Ah, j'en connais un seul, Je ne connais que toi, toi le plus pur, Qui comprend la mélancolie du cœur. T'embrassant, embrassée par toi, Serrée par toi, te serrant, Totalement unie avec toi... Épargne-moi, ah, épargne-moi dans l'extase ! Le ciel et la terre se dissolvent dans l'ivresse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Mondnacht"
This text was added to the website: 2012-11-26
Line count: 32
Word count: 203