Translation © by Garrett Medlock

Die Mondnacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Siehe wie die Mondesstrahlen
Busch und Flur in Silber mahlen!
Wie das Bächlein rollt und flimmt!
Strahlen regnen, Funken schmettern
Von den sanftgeregten Blättern,
Und die Thauflur glänzt und glimmt.
Glänzend erdämmern der Berge Gipfel,
Glänzend der Pappeln wogende Wipfel.

Durch die [glanzberauschten]1 Räume
Flüstern Stimmen, gaukeln Träume
Sprechen mir vertraulich zu.
Seligkeit, die mich gemahnet,
Höchste Lust, die süß mich schwanet,
Sprich, wo blühst, wo zeitigst du?
Sprenge die Brust nicht mächtiges [Dehnen]2;
Löschet die Wehmuth, labende Thränen.

Wie, ach wie der Qual genesen?
Wo, ach wo ein liebend Wesen,
Das die süßen Qualen stillt?
Eins ins andre gar versunken,
Gar verloren, gar ertrunken,
Bis sich jede Oede füllt -
Solches, ach, wähn' ich, kühlte das Sehnen;
Löschte die Wehmuth mit köstlichen Thränen.

Eine weiß ich, ach nur Eine,
Dich nur weiß ich, dich o Reine,
Die des Herzens Wehmuth meint.
Dich umringend, von dir umrungen,
Dich umschlingend, von dir umschlungen,
Gar in Eins mit dir geeint - -
Schon', ach schone den Wonneversunknen.
Himmel und Erde verschwinden dem Trunknen.

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 47-48.

1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "glanzumrauschten"
2 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Sehnen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La nit de lluna", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De maannacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Garrett Medlock) , "The moonlit night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit au clair de lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 171

The moonlit night
Language: English  after the German (Deutsch) 
See how the moonbeams
Paint bush and meadow silver!
How the brooklet rolls and shimmers!
Rays of light rain [down], sparks hurl [down]
From the gently stirring leaves,
And the dewy meadow glistens and glimmers.
Shining, the mountain peaks darken,
The swaying tops of the poplars gleam.

Through the spaces drunk [with] radiance, 
Voices whisper, fluttering dreams
Speak intimately to me. 
Bliss, which urges me,
Highest joy which sweetly intimates to me,
Say, where do you bloom, where do you bring forth fruit? 
Do not break open my breast powerful yearning;
Extinguish [my] melancholy, refreshing tears.

How, ah, how to recover from the anguish?
Where, ah, where [is] a loving being
[To] still the sweet agonies?
One into the other fully submerged,
Completely lost, drowned,
Until every barren wasteland is filled -
Such [as these], ah, I imagine, cooled [my] yearning,
Extinguished [my] melancholy with priceless tears.

One I know, ah, only one,
I know you alone, you, oh pure one,
Who [speaks] the hearts’ melancholy.
Circling, thronging around you,
Embracing, twining around you,
Truly uniting [as] one with you - 
Spare, ah, spare the [sunken] blisses.
Heaven and earth make the drunken ones disappear.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-04-18
Line count: 32
Word count: 195