Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vernimm es, Nacht, was Ida dir vertrauet, Die satt des Tags, in deine Arme flieh't. Ihr Sterne, die ihr hold und liebend auf mich schauet, Vernehmt süßlauschend Idens Lied. Den ich geahnt in liebvollen Stunden, Dem sehnsuchtkrank mein Herz entgegen schlug, O Nacht, o Sterne, hörts, ich habe ihn gefunden, Deß Bild ich längst im Busen trug. Um seine Wiege lächelten die Musen, Urania kos't' ihm auf dem keuschen Schooß, Die Schönheit tränket' ihn an ihrem Nektarbusen, Und jede Charis zog ihn groß. In seinen Augen blitzt promethisch Feuer. Gerecht entbrennt sein Herz in Lieb und Zorn. Es lüpft dem Schmachtenden die Wahrheit ihren Schleyer; Ihm sprudelt Phöbus heil'ger Born. Freund, du bist mein, nicht für die kurze Reise, Die durch das Labyrinth des Lebens führt; Sieh, sieh die Sphären dort, die ewig schönen Kreise, Wo fester unser Band sich schnürt. Freund, ich bin dein, nicht für den Sand der Zeiten, Der schnellversiegend Chronos Uhr entfleußt, Dein für den Riesenstrom heilvoller Ewigkeiten, Der aus des Ew'gen Urne scheußt.
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 112-113. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions and has the title "Agnes Nachtgesang" (see below).
Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Idens Nachtgesang" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Idens Nachtgesang", D 227 (1815), published 1885 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant de la nit d'Ida", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ida's nachtgezang", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de nuit d'Ida", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 168
Nit, escolta allò que Ida et confia, que sadollat del dia vola als teus braços. Estrelles, que encisadores i amables m’esguardeu, escolteu amb dolça atenció la cançó d’Ida. El qui albirava en les hores plenes d’amor, per a qui el meu cor malalt d’amor bategava, oh nit, oh estrelles, jo l’he trobat, he portat molt de temps la seva imatge al meu pit. Amic, jo sóc teva i no de la sorra del temps que eixuta, s’escola amb rapidesa al rellotge de Cronos, teva per a l’immens corrent de l’eternitat sagrada, que brolla de l’urna de l’infinit.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Idens Nachtgesang"
This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 12
Word count: 97