Translation © by Guy Laffaille

Idens Nachtgesang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Vernimm es, Nacht, was Ida dir vertrauet,
Die satt des Tags, in deine Arme flieh't.
Ihr Sterne, die ihr hold und liebend auf mich schauet,
Vernehmt süßlauschend Idens Lied.

Den ich geahnt in liebvollen Stunden,
Dem sehnsuchtkrank mein Herz entgegen schlug,
O Nacht, o Sterne, hörts, ich habe ihn gefunden,
Deß Bild ich längst im Busen trug.

Um seine Wiege lächelten die Musen,
Urania kos't' ihm auf dem keuschen Schooß,
Die Schönheit tränket' ihn an ihrem Nektarbusen,
Und jede Charis zog ihn groß.

In seinen Augen blitzt promethisch Feuer.
Gerecht entbrennt sein Herz in Lieb und Zorn.
Es lüpft dem Schmachtenden die Wahrheit ihren Schleyer;
Ihm sprudelt Phöbus heil'ger Born.

Freund, du bist mein, nicht für die kurze Reise,
Die durch das Labyrinth des Lebens führt;
Sieh, sieh die Sphären dort, die ewig schönen Kreise,
Wo fester unser Band sich schnürt.

Freund, ich bin dein, nicht für den Sand der Zeiten,
Der schnellversiegend Chronos Uhr entfleußt,
Dein für den Riesenstrom heilvoller Ewigkeiten,
Der aus des Ew'gen Urne scheußt.

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 112-113. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions and has the title "Agnes Nachtgesang" (see below).


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant de la nit d'Ida", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ida's nachtgezang", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de nuit d'Ida", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-11 04:51:07
Line count: 24
Word count: 168

Chant de nuit d'Ida
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Écoute, nuit, ce qu'Ida te confie,
Qui rassasiée du jour vole dans tes bras.
Étoiles, qui me regardaient gracieusement et aimablement,
Écoutez attentivement le chant d'Ida.

Celui que je devinais dans les heures de bonheur,
Pour qui mon cœur empli de désirs battait,
Ô nuit, ô étoiles, je l'ai trouvé
Celui dont j'ai porté longtemps l'image dans mon sein.
















Ami, je suis à toi, non pour les sables du temps,
Qui courent rapidement asséchés de l'horloge de Chronos,
Mais pour le cours puissant de l'éternité sacrée,
Qui jaillit de l'urne de l'Éternel.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-22 00:00:00
Last modified: 2016-09-10 11:34:26
Line count: 12
Word count: 92