by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Das Fest
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die dunklen Büsche duften schwer,
Es wiegt der Wind in den Platanen
Die bunten Lampen hin und her,
Vom Dache rauschen rote Fahnen.

Juchhe! nun lodert alle Lust
Empor in grellen Flammen.
Nun brennt in deiner schönen Brust
Das Schloß der Liebe zusammen.

Juchhe! Nun bin ich zum letztenmal
An deiner heißen Seite
Und gebe durch den hellen Saal
Dir lachend das Geleite.

Und morgen ist der Rausch verloht
Und die Walzer sind verklungen,
Und unsre schöne Liebe ist tot
Und unsere Märchen versungen.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 79-80.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The celebration", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fête", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-05-14 00:00:00
Last modified: 2018-08-11 12:00:46
Line count: 16
Word count: 84

La fête
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les sombres buissons ont un parfum capiteux
Dans les platanes le vent balance
De ci de là des lampions bariolés,
Des banderoles rouges bruissent sur les toits.

Hourra ! maintenant que tous les plaisirs flamboient
Et que montent de hautes flammes,
Maintenant dans ta belle poitrine
Brûle tout un château d'amour.

Hourra ! Maintenant pour la dernière fois
Je suis à ton brûlant côté
Et dans la salle lumineuse
Je t'accompagne en riant.

Et demain l'ivresse sera retombée,
Et le son des valses sera évanoui,
Et notre bel amour sera mort,
Et finie la chanson de notre conte de fée.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-03-19 00:00:00
Last modified: 2018-03-19 09:00:47
Line count: 16
Word count: 100