by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Bertram Kottmann

Meditación primera y última
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG
El Tiempo
tiene color de noche.
De una noche quieta.
Sobre lunas enormes
la Eternidad
está fija en las doce.
Y el Tiempo se ha dormido
para siempre en su torre.
Nos engañan
todos los relojes.
El Tiempo tiene ya
horizontes.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Erste und letzte Betrachtung", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2018-03-29
Line count: 12
Word count: 41

Erste und letzte Betrachtung
Language: English  after the Spanish (Español) 
Die Zeit 
trägt die Farbe der Nacht -
einer stillen Nacht.
Über gewaltigen Monden
ist der Ewigkeit
die Zwölf bestimmt.
Und für immer ist die Zeit
in ihrem Turme eingeschlafen.
Uns täuschen
alle Uhren.
Die Zeit ist bereits
an ihren Horizonten.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2018-03-29
Line count: 12
Word count: 41