Fra cento affanni e cento
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE
Fra cento affanni e cento
Palpito, tremo e sento
Che freddo dalle vene
Fugge il mio sangue al cor.
Prevedo del mio bene
II barbaro martiro,
E la virtù sospiro,
Che perde il genitor.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Domenico Cimarosa (1749 - 1801), "Fra cento affanni e cento", first performed 1784 [ oboes, bassoons, horns, soprano voice, strings ], from opera Artaserse [sung text checked 1 time]
- by Baldassare Galuppi (1706 - 1785), "Fra cento affanni e cento", 1749, first performed 1749 [ strings and soprano voice ] [sung text checked 1 time]
- by Carl Heinrich Graun (1704 - 1759), "Fra cento affanni e cento", GraunWV B:I:8, first performed 1743 [ strings and soprano voice ], from opera Artaserse [sung text checked 1 time]
- by Giovanni Adolfo Hasse (1699 - 1783), "Fra cento affanni e cento", first performed 1730 [sung text checked 1 time]
- by Leonardo Leo (1694 - 1744), "Fra cento affanni e cento" [ strings and alto voice ] [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Fra cento affanni", K. 88 (1770) [ soprano, orchestra ] [sung text checked 1 time]
- by Leonardo Vinci (1690 - 1730), "Fra cento affanni e cento", HelN 78 no. 2 (1730), first performed 1730 [ strings, soprano voice, and continuo ], from opera Artaserse, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Par cent et cent soucis", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-07-12
Line count: 8
Word count: 34
Between hundreds and still more hundreds...
Language: English  after the Italian (Italiano)
Between hundreds and still more hundreds of torments,
I shudder, tremble, and feel
My icy blood flowing through
and chilling my veins.
I can already see the anguish
that my beloved must endure,
And I sigh for virtue,
That might lose me a father.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Fra cento affanni e cento" = "Between hundreds and still more hundreds of torments,"
"Fra cento affanni" = "Between hundreds of torments"
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-03-30
Line count: 8
Word count: 44