Wer singt das Herz mir in Schlummer
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Wer singt das Herz mir in Schlummer
Mit leisem, süßem Gesang!
Es ist vom Sehnen und Harren
So traurig, so müde, so bang.
Wohl hat mein Leib gelegen
In halbem Schlafe zur Nacht,
Wohl waren die Augen geschlossen:
Mein Herz hat immer gewacht.
Es hat in die Brust mir geklungen,
Es hat sich gehärmt und gesehnt,
Und hat doch immer verstohlen,
Er werde noch kommen, gewähnt.
O Harren, vergebliches Harren!
O wankender, schwankender Sinn!
Mein Lieb hat die Treue gebrochen,
Fahr hin denn, mein Hoffen, fahr hin!
Nun sitz' ich und weine und weine,
Mir klopft es im Busen so bang --
Wer singt das Herz mir in Schlummer
Mit leisem, süßem Gesang?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Karl Theodor Gaedertz, Emanuel Geibel. Sänger der Liebe, Herold des Reiches. Ein deutsches Dichterleben, Leipzig: Georg Wigand, 1897, page 109
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-02-21
Line count: 20
Word count: 112
Who would lull my heart into slumber
Language: English  after the German (Deutsch)
Who would lull my heart into slumber
With quiet, sweet singing!
From yearning and waiting [my heart] is
So sad, so weary, so anxious.
To be sure, my body lay
In half-sleep through the night,
To be sure, my eyes were closed:
My heart watched unceasingly.
[My heart] resounded in my breast,
It sorrowed and yearned,
And yet ever surreptitiously it
Imagined that he would still come.
Oh waiting, vain waiting!
Oh faltering, wavering spirit!
My love has broken faith with me,
Be gone then, my hoping, be gone!
I sit now and weep and weep,
My bosom is filled with anxious beating --
Who would lull my heart into slumber
With quiet, sweet singing?
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Das Mädchen" = "The maiden"
"Das Mädchen spricht:" = "The maiden speaks:"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-03-31
Line count: 20
Word count: 114