Wer singt das Herz mir in Schlummer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Wer singt das Herz mir in Schlummer
Mit leisem, süßem Gesang!
Es ist vom Sehnen und Harren
So traurig, so müde, so bang.
Wohl hat mein Leib gelegen
In halbem Schlafe zur Nacht,
Wohl waren die Augen geschlossen:
Mein Herz hat immer gewacht.
Es hat in die Brust mir geklungen,
Es hat sich gehärmt und gesehnt,
Und hat doch immer verstohlen,
Er werde noch kommen, gewähnt.
O Harren, vergebliches Harren!
O wankender, schwankender Sinn!
Mein Lieb hat die Treue gebrochen,
Fahr hin denn, mein Hoffen, fahr hin!
Nun sitz' ich und weine und weine,
Mir klopft es im Busen so bang --
Wer singt das Herz mir in Schlummer
Mit leisem, süßem Gesang?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Karl Theodor Gaedertz, Emanuel Geibel. Sänger der Liebe, Herold des Reiches. Ein deutsches Dichterleben, Leipzig: Georg Wigand, 1897, page 109
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-02-21
Line count: 20
Word count: 112
Qui chanterait une berceuse à mon cœur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Qui chanterait une berceuse à mon cœur
D'une voix basse et douce !
Il est devenu, par la langueur et l'attente,
Si triste, si las si inquiet.
Mon corps s'est bien allongé
Dans un demi sommeil pour la nuit.
Mes yeux étaient bien fermés,
Mon cœur a toujours veillé.
Il a sonné dans ma poitrine,
Il s'est affligé et a soupiré
Et il a toujours subrepticement
Imaginé qu'il viendrait encore.
Ô attente, vaine attente !
Ô chancelantes, vacillantes pensées !
Mon amour a trahi sa foi en moi
Disparaissez donc, mes espoirs, disparaissez !
Maintenant je suis là et pleure et pleure,
Des coups si anxieux frappent mon sein.
Qui chanterait une berceuse à mon cœur
D'une voix basse et douce !
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Das Mädchen spricht:" = "La fille dit :"
"Das Mädchen" = "La fille"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-04-29
Line count: 20
Word count: 122