Ich wollt' ich wär' des Sturmes Weib
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Ich wollt', ich wär' des Sturmes Weib,
Es sollte mir nicht grausen,
Auf Felsenhöhen wohnt' ich dann,
Dort, wo die Adler hausen.
Die Sonne wäre mir Gespiel,
Die Winde meine Knappen,
Mit dem Gemahl führ' ich dahin
Auf flüchtigen Wolkenrappen.
Frei würd' ich sein und stolz und groß,
Die Königin der Ferne,
Tief unter mir die dumpfe Welt
Und über mir die Sterne!
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 71.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Luise Greger (1862 - 1944), "Ich wollt' ich wär' des Sturmes Weib", published 1900 [ voice and piano ], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 4, Berlin, Sulzer Nachf. [sung text checked 1 time]
- by Walter Rabl (1873 - 1940), "Ich wollt', ich wär des Sturmes Weib", op. 13 no. 4 [ soprano and orchestra or piano ], from Sturmlieder. Gedichte von Anna Ritter, no. 4, Leipzig: D. Rahter, n.d. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "I wish I were the wife of the storm", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je voudrais être le femme de la tempête", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-01-16
Line count: 12
Word count: 63
Je voudrais être le femme de la tempête
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je voudrais être le femme de la tempête,
Je ne le redouterais pas,
Alors j'habiterais en haut des rochers
Là où nichent les aigles .
Le soleil serait mon compagnon de jeu,
Les vents mes écuyers,
Je mènerais là-bas avec mon époux
De fugaces coursiers de nuages.
Je deviendrais libre, et fière et grande,
La reine du lointain
Le monde étouffant en dessous de moi
Et au-dessus de moi, les étoiles.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-04-08
Line count: 12
Word count: 71