LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834)
Translation © by Salvador Pila

Das Fischergewerbe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE
Das [Fischergewerbe]1
[Giebt]2 rüstigen Muth!
Wir haben zum Erbe
Die Güter der Fluth.
Wir graben nicht Schätze,
Wir pflügen kein Feld;
Wir erndten im Netze,
Wir angeln uns Geld.

Wir heben die Reusen
Den Schilfbach entlang,
Und ruhn bei den Schleusen,
Zu sondern den Fang.
Goldweiden beschatten
Das moosige Dach;
Wir schlummern auf Matten
Im kühlen Gemach.

Mit rothen Korallen
Prangt Spiegel und Wand,
Den Estrich der Hallen
Deckt silberner Sand.
Das Gärtchen daneben
Grünt ländlich umzäunt
Von kreutzenden Stäben
Mit Baste vereint.

Im Antlitz der Buben
Lacht muthiger Sinn;
Sie meiden die Stuben
Bei Tagesbeginn;
Sie tauchen und schwimmen
Im eisigen See,
Und barfuß erklimmen
Sie Klippen voll Schnee.

Die Töchter [ergötzen]3
Sich Abends bei Licht,
[Wann]4 alles an Netzen
Und Maschenwerk flicht.
Oft wird mit Gelächter
Durchmustert das Dorf;
Die Mutter, als Wächter,
Schürt nickend den Torf.

Oft rudern wir ferne
Im wiegenden Kahn;
Dann blinken die Sterne
So freundlich uns an;
Der Mond [aus]5 den Höhen,
Der Mond [aus]5 dem Bach,
So schnell wir entflöhen,
Sie gleiten uns nach.

Wir trotzen dem Wetter,
Das finster uns droht,
[Wann]4 schöpfende Bretter
Kaum hemmen den Tod.
Wir trotzen auch Wogen
Auf krachendem Schiff,
In Tiefen gezogen,
Geschleudert ans Riff!

Der Herr, der in Stürmen
Der Mitternacht blitzt,
Vermag uns zu schirmen,
Und kennt, was uns nützt.
Gleich unter dem Flügel
Des Ewigen ruht
Der [Rasengruft Hügel]6,
Das Grab in der Fluth.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang •   C. Loewe •   F. Schubert •   F. Schubert •   F. Schubert 

C. Loewe sets stanzas 1, 3, 6
F. Schubert sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
J. Lang sets stanzas 1, 3, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 59-62; with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 71-74; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 54-56.

First published in Musen-Almanach für 1792. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey C. E. Bohn, pages 96-99.

1 Lang: "Fischer Gewerbe"
2 Lang: "bringt"
3 Salis (1792 and Wien 1815 edition), and Schubert: "ergetzen"
4 Salis (Wien 1815 edition), and Schubert: "Wenn"
5 Salis (1792 and 1793 editions), and Lang: "auf"
6 Salis (1792 edition): "Rasengrufthügel"

Note: Schubert (in his first setting, D. 351) terminates each stanza with the refrain "Tra la la la la la, tra la la la la".


Text Authorship:

  • by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Fischerlied", written 1791, first published 1792 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Fischer Chor", stanzas 1,3,6 [ men's chorus ], unpublished, undated [sung text checked 1 time]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Das Fischergewerbe", <<1826, published 1826, stanzas 1,3,6 [ voice and piano ], note: According to the edition Das Loewesche Lied (Leipzig: Breitkopf & Härtel, [no year],page 111), the piano accompaniment to this song was composed by F. H. Schneider [sung text checked 2 times]
  • by Georg Wilhelm Rauchenecker (1844 - 1906), "Fischerlied", 1878, published 1878 [ mixed chorus a cappella ], from 6 Lieder für gemischten Chor, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Vincenzo Righini (1756 - 1812), "Fischerlied", published [1804] [ voice and piano ], from Sammlung deutscher und italienischer Gesänge mit Begleitung des Pianoforte, Heft III, no. 2, Leipzig: Bei C. F. Peters (Bureau de Musique.) [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Fischerlied", D 351 (1816?), published 1895 [ voice, piano ], first setting [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Fischerlied", D 364 (1816?), published 1897, stanzas 1-2 [ ttbb quartet ], second setting [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Fischerlied", D 562 (1817), published 1895 [ voice, piano ], third setting [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Visserslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'activité du pêcheur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 64
Word count: 241

L’ofici de pescador
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
L’ofici de pescador
dóna un vigorós coratge!
Tenim com herència
els béns de les aigües.
No excavem tresors,
no llaurem els camps;
fem la collita a les xarxes,
pesquem el nostre or.

Aixequem les bertroles
al llarg del canyís
i parem a les rescloses
per triar la calada.
Salzes daurats fan ombra
al teulat molsós;
dormim damunt estores
a la fresca estança.

Amb coralls vermells,
el mirall i la paret resplendeixen,
el paviment de les sales
està cobert de sorra argentada.
El petit jardí al costat
verdeja rural, tancat al voltant
amb estaques creuades
lligades amb líber.

Al rostre dels marrecs
rialleja un esperit alegre;
ells surten de la cambra
a trenc d’alba;
es capbussen i neden
en el llac glaçat
i descalços s’enfilen
per les roques plenes de neu.

Les filles es diverteixen
al vespre a costat del llum,
quan tots entrellacen
les xarxes i les malles.
Sovint amb rialles
es passa revista al poble;
la mare que vetlla
atia la torba capcinejant.

Sovint remem lluny
en la barca que balandreja;
aleshores les estrelles cordials
brillen per a nosaltres;
la lluna des de les alçàries,
la lluna des del rierol,
encara que fugim de pressa,
s’esquitlla darrere nostre.

Desafiem els temporals,
la foscúria ens amenaça,
quan les sàssoles de desguàs
poden a penes deturar la mort.
Desafiem també les onades
que colpegen la nau que grinyola,
l’arrosseguen a la fondària
i la llancen contra els esculls!

El Senyor que en les tempestes
llampega a mitjanit,
ens pot protegir
i sap ben bé el que ens cal.
Tantost dessota les ales
de l’eternitat reposa
el tossal herbós del sepulcre,
la tomba dins les aigües.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das Fischergewerbe" = "L'ofici de pescador"
"Fischerlied" = "Cançó del pescador"
"Fischer Chor" = "Cor de pescadors"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Fischerlied", written 1791, first published 1792
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 64
Word count: 274

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris