Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Das Fischergewerbe [Giebt]1 rüstigen Muth! Wir haben zum Erbe Die Güter der Fluth. Wir graben nicht Schätze, Wir pflügen kein Feld; Wir erndten im Netze, Wir angeln uns Geld. Wir heben die Reusen Den Schilfbach entlang, Und ruhn bei den Schleusen, Zu sondern den Fang. Goldweiden beschatten Das moosige Dach; Wir schlummern auf Matten Im kühlen Gemach. Mit rothen Korallen Prangt Spiegel und Wand, Den Estrich der Hallen Deckt silberner Sand. Das Gärtchen daneben Grünt ländlich umzäunt Von kreutzenden Stäben Mit Baste vereint. Im Antlitz der Buben Lacht muthiger Sinn; Sie meiden die Stuben Bei Tagesbeginn; Sie tauchen und schwimmen Im eisigen See, Und barfuß erklimmen Sie Klippen voll Schnee. Die Töchter [ergötzen]2 Sich Abends bei Licht, [Wann]3 alles an Netzen Und Maschenwerk flicht. Oft wird mit Gelächter Durchmustert das Dorf; Die Mutter, als Wächter, Schürt nickend den Torf. Oft rudern wir ferne Im wiegenden Kahn; Dann blinken die Sterne So freundlich uns an; Der Mond [aus]4 den Höhen, Der Mond [aus]4 dem Bach, So schnell wir entflöhen, Sie gleiten uns nach. Wir trotzen dem Wetter, Das finster uns droht, [Wann]3 schöpfende Bretter Kaum hemmen den Tod. Wir trotzen auch Wogen Auf krachendem Schiff, In Tiefen gezogen, Geschleudert ans Riff! Der Herr, der in Stürmen Der Mitternacht blitzt, Vermag uns zu schirmen, Und kennt, was uns nützt. Gleich unter dem Flügel Des Ewigen ruht Der [Rasengruft Hügel]5, Das Grab in der Fluth.
C. Loewe sets stanzas 1, 3, 6
F. Schubert sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
J. Lang sets stanzas 1, 3, 6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 59-62; with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 71-74; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 54-56.
First published in Musen-Almanach für 1792. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey C. E. Bohn, pages 96-99.
1 Lang: "bringt"2 Salis (1792 and Wien 1815 edition), and Schubert: "ergetzen"
3 Salis (Wien 1815 edition), and Schubert: "Wenn"
4 Salis (1792 and 1793 editions), and Lang: "auf"
5 Salis (1792 edition): "Rasengrufthügel"
Note: Schubert (in his first setting, D. 351) terminates each stanza with the refrain "Tra la la la la la, tra la la la la".
Text Authorship:
- by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Fischerlied", written 1791, first published 1792 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Fischer Chor", stanzas 1,3,6 [ men's chorus ], unpublished, undated [sung text checked 1 time]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Das Fischergewerbe", <<1826, published 1826, stanzas 1,3,6 [ voice and piano ], note: According to the edition Das Loewesche Lied (Leipzig: Breitkopf & Härtel, [no year],page 111), the piano accompaniment to this song was composed by F. H. Schneider [sung text checked 2 times]
- by Georg Wilhelm Rauchenecker (1844 - 1906), "Fischerlied", 1878, published 1878 [ mixed chorus a cappella ], from 6 Lieder für gemischten Chor, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Vincenzo Righini (1756 - 1812), "Fischerlied", published [1804] [ voice and piano ], from Sammlung deutscher und italienischer Gesänge mit Begleitung des Pianoforte, Heft III, no. 2, Leipzig: Bei C. F. Peters (Bureau de Musique.) [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Fischerlied", D 351 (1816?), published 1895 [ voice, piano ], first setting [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Fischerlied", D 364 (1816?), published 1897, stanzas 1-2 [ ttbb quartet ], second setting [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Fischerlied", D 562 (1817), published 1895 [ voice, piano ], third setting [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Visserslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'activité du pêcheur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 64
Word count: 232
L’ofici de pescador dóna un vigorós coratge! Tenim com herència els béns de les aigües. No excavem tresors, no llaurem els camps; fem la collita a les xarxes, pesquem el nostre or. Aixequem les bertroles al llarg del canyís i parem a les rescloses per triar la calada. Salzes daurats fan ombra al teulat molsós; dormim damunt estores a la fresca estança. Amb coralls vermells, el mirall i la paret resplendeixen, el paviment de les sales està cobert de sorra argentada. El petit jardí al costat verdeja rural, tancat al voltant amb estaques creuades lligades amb líber. Al rostre dels marrecs rialleja un esperit alegre; ells surten de la cambra a trenc d’alba; es capbussen i neden en el llac glaçat i descalços s’enfilen per les roques plenes de neu. Les filles es diverteixen al vespre a costat del llum, quan tots entrellacen les xarxes i les malles. Sovint amb rialles es passa revista al poble; la mare que vetlla atia la torba capcinejant. Sovint remem lluny en la barca que balandreja; aleshores les estrelles cordials brillen per a nosaltres; la lluna des de les alçàries, la lluna des del rierol, encara que fugim de pressa, s’esquitlla darrere nostre. Desafiem els temporals, la foscúria ens amenaça, quan les sàssoles de desguàs poden a penes deturar la mort. Desafiem també les onades que colpegen la nau que grinyola, l’arrosseguen a la fondària i la llancen contra els esculls! El Senyor que en les tempestes llampega a mitjanit, ens pot protegir i sap ben bé el que ens cal. Tantost dessota les ales de l’eternitat reposa el tossal herbós del sepulcre, la tomba dins les aigües.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Das Fischergewerbe" = "L'ofici de pescador"
"Fischerlied" = "Cançó del pescador"
"Fischer Chor" = "Cor de pescadors"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Fischerlied", written 1791, first published 1792
This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 64
Word count: 274