by Friedrich von Köpken (1737 - 1811)
Translation © by Salvador Pila

Freude der Kinderjahre
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Freude, die [in frühem]1 Lenze
Meinem Haupte Blumen wand,
Sieh, noch duften deine Kränze,
Noch geh' ich an deiner Hand.
Selbst der Kindheit Knospen blühen
Auf in meiner Fantasie;
Und mit [frischem Reize]2 glühen
Noch in meinem Herbste sie.

Früh schon kannt' ich dich! du wehtest
Froh bei jedem Spiel um mich,
Sprangst in meinem Balle, drehtest
Leicht in meinem Kreisel dich;
Liefst mit mir durch [Grab]3 und Hecken
Flüchtig Schmetterlingen nach,
Rittest mit auf bunten Stecken,
Wirbeltest im Trommelschlag.

Stürmte mit beeisten Locken
Auch der Winter wild daher:
O in seines Schnees Flocken
Sah ich nur der Spiele mehr:
Du, du selber, sprangest mitten
Durch gethürmten Schnee mir vor,
Saßest mit im kleinen Schlitten,
Oder spanntest dich davor.

Kamen auch zuweilen Sorgen:
Kindersorgen sind nicht groß!
Froh hüpft' ich am andern Morgen,
Schaukelte die Sorgen los;
Kletterte dir nach auf Bäume,
Wälzte müd' im Grase mich;
Und entschlief ich: süße Träume
Zeigten mir im Bilde dich!

Selig flohen Tag' und Jahre
So an deiner Hand mir hin! -
Bleicht der Herbst auch meine Haare;
Doch bleibt mir dein froher Sinn.
Kommt mein Winter; unvergessen
Sei auch dann dein Freund von dir;
Noch um meines Grabs Cypressen
Schlinge deine Rosen mir!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musen-Almanach fürs Jahr 1795. Herausgegeben von Johann Heinrich Voß. Hamburg bei Carl Ernst Bohn, pages 9-11.

This is the original version of Köpken's poem. In 1801 he published a substantially revised version in his Episteln, see below.

Note: When this Schubert song was published by Friedlaender, only the first stanza of the poem was at hand, so he asked Max Kalbeck to provide an additional stanza, which was then included in the publication. This stanza can be found here.

1 Schubert: "im frühen"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "frischen Rosen"
3 Schubert (Alte und Neue Gesamtausgabe): "Gras"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Johann Friedrich Reichardt.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La joia dels anys d’infantesa", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The joy of childhood years", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Joie de l'enfance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-10-03 00:00:00
Last modified: 2019-07-07 12:32:36
Line count: 40
Word count: 201

La joia dels anys d’infantesa
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Joia, que al començament de la primavera
trenava flors al meu cap,
guaita, encara fan olor les teves garlandes,
encara camino donant-te la mà.
Àdhuc les poncelles de la infantesa
floreixen a la meva imaginació
i, amb un novell encís, resplendeixen
encara al temps de la meva tardor.

Ben aviat et vaig conèixer! Tu voleiaves
alegre al meu entorn quan jugava,
saltaves amb la meva pilota, giravoltaves
lleugera amb la meva baldufa;
corries amb mi a través de rases i bardisses,
veloç seguint les papallones,
amb mi cavalcaves damunt bastons de colors
i voltaves al toc del meu tambor.

Amb rínxols glaçats arribava també 
l’escomesa del cruel hivern,
però en els seus flocs de neu
jo només hi veia més jocs:
tu, tu mateixa, saltaves davant meu
enmig de la neu apilonada,
pujaves amb mi al petit trineu
o t’estiraves al meu davant.

De vegades venien també maldecaps:
les cuites dels infants no són pas grans!
D’hora, el matí següent, jo em llevava
i m’espolsava del damunt els maldecaps;
m’enfilava darrere teu als arbres,
quan estava cansat em rebolcava a l’herba;
i quan m’adormia: dolços somnis
em mostraven la teva imatge!

Feliços passaven els dies i els anys,
així agafat de la teva mà!
Tot i que la tardor ha fet tornar blancs els meus cabells;
em resta el teu esperit alegre.
Quan el meu hivern arribi,
no oblidis llavors el teu amic,
a l’entorn dels xiprers de la meva tomba,
entrellaça-hi per a mi les teves roses.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-04-19 00:00:00
Last modified: 2018-04-19 17:52:25
Line count: 40
Word count: 248