LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791)
Translation © by Salvador Pila

Zieh hin, du braver Krieger, du!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Zieh hin, du braver Krieger, du!
Wir gleiten dich zur Grabesruh,
Und schreiten mit gesunkner Wehr,
  Von Wehmuth schwer
Und stumm vor deinem Sarge her.

Du warst ein bidrer, deutscher Mann,
Hast immerhin so brav gethan.
Dein Herz, voll edler Tapferkeit
  Hat nie im Streit
Geschoß und Säbelhieb gescheut.

Warst auch ein christlicher Soldat,
Der wenig sprach - und vieles that;
Dem Fürsten und dem Lande treu,
  Und fromm dabey
Von Herzen, ohne Heuchelei.

Du standst in grauser Mitternacht,
In Frost und Hize auf der Wacht;
Ertrugst so standhaft manche Noth
  Und danktest Gott
Für Wasser, und für's liebe Brod.

Wie du gelebt, so starbst auch du!
Schloßst deine Augen freudig zu,
Und dachtest: "Aus ist nun der Streit
  Und Kampf der Zeit,
Jezt kommt die ew'ge Seligkeit."

Der liebe Herrgott kannte dich.
In Himmel [kommst]1 du sicherlich.
Du Wittwe und ihr Kinderlein,
  Traut Gott allein:
Er wird nun eure Stüze seyn.

Die Bahre poltert in die Gruft;
Wir aber donnern in die Luft
Dein leztes Lebewohl dreimal.
  Im Himmelssaal
Dort sehn wir dich ohn' alle Qual.

Nehmt seinen [Säbel]2 von der Bahr,
Und seyd so brav, [als wie er]3 war.
Dann überwinden wir, wie er.
  Und heiß und schwer
Drükt uns des Lebens Joch nicht mehr.

         Trupp.
Eilt, Kameraden, von der Gruft!
Weil uns die Trommel wieder ruft.
Er rastet nun im kühlen Sand:
Uns fodert Fürst und Vaterland!
  Wir bieten ihm
  Mit Ungestüm
Die rauhe Kriegerhand.

Zwar gieng' es leichter in dem Feld
Als auf dem Bette aus der Welt.
Doch alles nur nach Gottes Rath!
So denkt ein redlicher Soldat.
  Ihm geht es gut,
  Er stirbt mit Muth,
Wie unser Kamerad.

F. Schubert sets stanzas 1-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Christian Friedrich Daniel Schubarts sämtliche Gedichte. Von ihm selbst herausgegeben. Zweiter Band. Stuttgart, in der Buchdruckerei der Herzoglichen Hohen Carlsschule, 1786, pages 392-394; and with Christian Friedrich Daniel Schubart's Gedichte. Herausgegeben von seinem Sohne Ludwig Schubart. Zweyter Theil. Frankfurt am Main 1802, bey J. C. Hermann, pages 325-327. Titled "Todtenmarsch" in an undated Leipzig edition.

1 Schubart (1786 edition): "kamst"
2 Schubart (1786 edition): "Sabel"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "wie er es"

Text Authorship:

  • by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791), "Todtenmarsch", written 1784 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Grablied auf einen Soldaten", D 454 (1816), published 1872, stanzas 1-8 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 55
Word count: 276

Adéu, tu valent guerrer!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Adéu, tu valent guerrer!
T’acompanyem al repòs de la tomba
i desfilem amb les armes abaixades,
oprimits de tristor
i en silenci davant el teu fèretre.

Tu has estat un lleial home alemany,
sempre t’has comportat amb valentia.
El teu cor ple de noble coratge
mai, a la batalla,
ha tingut por dels projectils o dels sabres.

Tu fores també un soldat cristià,
que parlava poc i molt acomplia:
fidel al príncep i al país,
i al mateix temps pietós
de tot cor, sense hipocresia.

A la lúgubre mitjanit tu estaves
de guàrdia, en el gebre o la xardor;
suportaves amb fermesa moltes penúries
i donaves gràcies a Déu
per l’aigua i per l’apreciat pa.

Tal com visqueres, tu vas morir!
Tancares joiós els teus ulls
i et digueres: “Ara la lluita
i el combat del temps s’han acabat,
adés arriba la benaurança eterna.”

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...]

About the headline (FAQ)

Translation of title "Grablied auf einen Soldaten" = "Cant fúnebre per a un soldat"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791), "Todtenmarsch", written 1784
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 55
Word count: 144

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris