
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zieh hin, du braver Krieger, du! Wir gleiten dich zur Grabesruh, Und schreiten mit gesunkner Wehr, Von Wehmuth schwer Und stumm vor deinem Sarge her. Du warst ein bidrer, deutscher Mann, Hast immerhin so brav gethan. Dein Herz, voll edler Tapferkeit Hat nie im Streit Geschoß und Säbelhieb gescheut. Warst auch ein christlicher Soldat, Der wenig sprach - und vieles that; Dem Fürsten und dem Lande treu, Und fromm dabey Von Herzen, ohne Heuchelei. Du standst in grauser Mitternacht, In Frost und Hize auf der Wacht; Ertrugst so standhaft manche Noth Und danktest Gott Für Wasser, und für's liebe Brod. Wie du gelebt, so starbst auch du! Schloßst deine Augen freudig zu, Und dachtest: "Aus ist nun der Streit Und Kampf der Zeit, Jezt kommt die ew'ge Seligkeit." Der liebe Herrgott kannte dich. In Himmel [kommst]1 du sicherlich. Du Wittwe und ihr Kinderlein, Traut Gott allein: Er wird nun eure Stüze seyn. Die Bahre poltert in die Gruft; Wir aber donnern in die Luft Dein leztes Lebewohl dreimal. Im Himmelssaal Dort sehn wir dich ohn' alle Qual. Nehmt seinen [Säbel]2 von der Bahr, Und seyd so brav, [als wie er]3 war. Dann überwinden wir, wie er. Und heiß und schwer Drükt uns des Lebens Joch nicht mehr. Trupp. Eilt, Kameraden, von der Gruft! Weil uns die Trommel wieder ruft. Er rastet nun im kühlen Sand: Uns fodert Fürst und Vaterland! Wir bieten ihm Mit Ungestüm Die rauhe Kriegerhand. Zwar gieng' es leichter in dem Feld Als auf dem Bette aus der Welt. Doch alles nur nach Gottes Rath! So denkt ein redlicher Soldat. Ihm geht es gut, Er stirbt mit Muth, Wie unser Kamerad.
F. Schubert sets stanzas 1-8
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Christian Friedrich Daniel Schubarts sämtliche Gedichte. Von ihm selbst herausgegeben. Zweiter Band. Stuttgart, in der Buchdruckerei der Herzoglichen Hohen Carlsschule, 1786, pages 392-394; and with Christian Friedrich Daniel Schubart's Gedichte. Herausgegeben von seinem Sohne Ludwig Schubart. Zweyter Theil. Frankfurt am Main 1802, bey J. C. Hermann, pages 325-327. Titled "Todtenmarsch" in an undated Leipzig edition.
1 Schubart (1786 edition): "kamst"2 Schubart (1786 edition): "Sabel"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "wie er es"
Authorship:
- by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791), "Todtenmarsch", written 1784 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Grablied auf einen Soldaten", D 454 (1816), published 1872, stanzas 1-8 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 55
Word count: 274
Adéu, tu valent guerrer! T’acompanyem al repòs de la tomba i desfilem amb les armes abaixades, oprimits de tristor i en silenci davant el teu fèretre. Tu has estat un lleial home alemany, sempre t’has comportat amb valentia. El teu cor ple de noble coratge mai, a la batalla, ha tingut por dels projectils o dels sabres. Tu fores també un soldat cristià, que parlava poc i molt acomplia: fidel al príncep i al país, i al mateix temps pietós de tot cor, sense hipocresia. A la lúgubre mitjanit tu estaves de guàrdia, en el gebre o la xardor; suportaves amb fermesa moltes penúries i donaves gràcies a Déu per l’aigua i per l’apreciat pa. Tal com visqueres, tu vas morir! Tancares joiós els teus ulls i et digueres: “Ara la lluita i el combat del temps s’han acabat, adés arriba la benaurança eterna.” [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ...]
About the headline (FAQ)
Translation of title "Grablied auf einen Soldaten" = "Cant fúnebre per a un soldat"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791), "Todtenmarsch", written 1784
This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 55
Word count: 174