Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zieh hin, du braver Krieger, du! Wir gleiten dich zur Grabesruh, Und schreiten mit gesunkner Wehr, Von Wehmuth schwer Und stumm vor deinem Sarge her. Du warst ein bidrer, deutscher Mann, Hast immerhin so brav gethan. Dein Herz, voll edler Tapferkeit Hat nie im Streit Geschoß und Säbelhieb gescheut. Warst auch ein christlicher Soldat, Der wenig sprach - und vieles that; Dem Fürsten und dem Lande treu, Und fromm dabey Von Herzen, ohne Heuchelei. Du standst in grauser Mitternacht, In Frost und Hize auf der Wacht; Ertrugst so standhaft manche Noth Und danktest Gott Für Wasser, und für's liebe Brod. Wie du gelebt, so starbst auch du! Schloßst deine Augen freudig zu, Und dachtest: "Aus ist nun der Streit Und Kampf der Zeit, Jezt kommt die ew'ge Seligkeit." Der liebe Herrgott kannte dich. In Himmel [kommst]1 du sicherlich. Du Wittwe und ihr Kinderlein, Traut Gott allein: Er wird nun eure Stüze seyn. Die Bahre poltert in die Gruft; Wir aber donnern in die Luft Dein leztes Lebewohl dreimal. Im Himmelssaal Dort sehn wir dich ohn' alle Qual. Nehmt seinen [Säbel]2 von der Bahr, Und seyd so brav, [als wie er]3 war. Dann überwinden wir, wie er. Und heiß und schwer Drükt uns des Lebens Joch nicht mehr. Trupp. Eilt, Kameraden, von der Gruft! Weil uns die Trommel wieder ruft. Er rastet nun im kühlen Sand: Uns fodert Fürst und Vaterland! Wir bieten ihm Mit Ungestüm Die rauhe Kriegerhand. Zwar gieng' es leichter in dem Feld Als auf dem Bette aus der Welt. Doch alles nur nach Gottes Rath! So denkt ein redlicher Soldat. Ihm geht es gut, Er stirbt mit Muth, Wie unser Kamerad.
F. Schubert sets stanzas 1-8
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Christian Friedrich Daniel Schubarts sämtliche Gedichte. Von ihm selbst herausgegeben. Zweiter Band. Stuttgart, in der Buchdruckerei der Herzoglichen Hohen Carlsschule, 1786, pages 392-394; and with Christian Friedrich Daniel Schubart's Gedichte. Herausgegeben von seinem Sohne Ludwig Schubart. Zweyter Theil. Frankfurt am Main 1802, bey J. C. Hermann, pages 325-327. Titled "Todtenmarsch" in an undated Leipzig edition.
1 Schubart (1786 edition): "kamst"2 Schubart (1786 edition): "Sabel"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "wie er es"
Authorship:
- by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791), "Todtenmarsch", written 1784 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Grablied auf einen Soldaten", D 454 (1816), published 1872, stanzas 1-8 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 55
Word count: 274
Vaarwel, jij dapp're frontsoldaat! Wij groeten je, die ons verlaat, En schrijden droef, met rouwgebaar, Van weemoed zwaar En zwijgend langs de dodenbaar. Jij was een brave Duitse man, Hebt altijd al je best gedaan. Jouw hart, vol eed'le dapperheid, Was in de strijd Altijd tot heldendaad bereid. Je was een christ'lijke soldaat, Niet met het woord maar metterdaad. Voor vorst en vaderland vocht jij, Was vroom daarbij Van hart en zonder veinzerij. Jij stond in 't holste van de nacht In kou en hitte trouw op wacht, Verdroeg standvastig elke nood En dankte God Voor water en voor 't kost'lijk brood. Zoals je leefde, stierf je ook, Vol goede moed je d' ogen sloot. Je dacht: Voorbij is nu de strijd, De zware tijd. Nu komt de eeuw'ge zaligheid. [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ...]
About the headline (FAQ)
Translation of title "Grablied auf einen Soldaten" = "Graflied voor een soldaat"Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791), "Todtenmarsch", written 1784
This text was added to the website: 2009-04-16
Line count: 55
Word count: 160