Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zieh hin, du braver Krieger, du! Wir gleiten dich zur Grabesruh, Und schreiten mit gesunkner Wehr, Von Wehmuth schwer Und stumm vor deinem Sarge her. Du warst ein bidrer, deutscher Mann, Hast immerhin so brav gethan. Dein Herz, voll edler Tapferkeit Hat nie im Streit Geschoß und Säbelhieb gescheut. Warst auch ein christlicher Soldat, Der wenig sprach - und vieles that; Dem Fürsten und dem Lande treu, Und fromm dabey Von Herzen, ohne Heuchelei. Du standst in grauser Mitternacht, In Frost und Hize auf der Wacht; Ertrugst so standhaft manche Noth Und danktest Gott Für Wasser, und für's liebe Brod. Wie du gelebt, so starbst auch du! Schloßst deine Augen freudig zu, Und dachtest: "Aus ist nun der Streit Und Kampf der Zeit, Jezt kommt die ew'ge Seligkeit." Der liebe Herrgott kannte dich. In Himmel [kommst]1 du sicherlich. Du Wittwe und ihr Kinderlein, Traut Gott allein: Er wird nun eure Stüze seyn. Die Bahre poltert in die Gruft; Wir aber donnern in die Luft Dein leztes Lebewohl dreimal. Im Himmelssaal Dort sehn wir dich ohn' alle Qual. Nehmt seinen [Säbel]2 von der Bahr, Und seyd so brav, [als wie er]3 war. Dann überwinden wir, wie er. Und heiß und schwer Drükt uns des Lebens Joch nicht mehr. Trupp. Eilt, Kameraden, von der Gruft! Weil uns die Trommel wieder ruft. Er rastet nun im kühlen Sand: Uns fodert Fürst und Vaterland! Wir bieten ihm Mit Ungestüm Die rauhe Kriegerhand. Zwar gieng' es leichter in dem Feld Als auf dem Bette aus der Welt. Doch alles nur nach Gottes Rath! So denkt ein redlicher Soldat. Ihm geht es gut, Er stirbt mit Muth, Wie unser Kamerad.
F. Schubert sets stanzas 1-8
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Christian Friedrich Daniel Schubarts sämtliche Gedichte. Von ihm selbst herausgegeben. Zweiter Band. Stuttgart, in der Buchdruckerei der Herzoglichen Hohen Carlsschule, 1786, pages 392-394; and with Christian Friedrich Daniel Schubart's Gedichte. Herausgegeben von seinem Sohne Ludwig Schubart. Zweyter Theil. Frankfurt am Main 1802, bey J. C. Hermann, pages 325-327. Titled "Todtenmarsch" in an undated Leipzig edition.
1 Schubart (1786 edition): "kamst"2 Schubart (1786 edition): "Sabel"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "wie er es"
Text Authorship:
- by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791), "Todtenmarsch", written 1784 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Grablied auf einen Soldaten", D 454 (1816), published 1872, stanzas 1-8 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 55
Word count: 272
Go off, you brave warrior! We are accompanying you to your final resting place, With downturned weapons we are marching, Heavy with sadness, We are silent before your coffin. You were an upright German man, You always behaved so honourably. Your heart, full of noble courage, In battle it never Wavered in the face of gunfire or sword-thrusts. You were also a Christian soldier, Who said little but did a great deal; Faithful to your Prince and your land, With piety too Coming from the heart, without any hypocrisy. In the fearsome midst of the night you stood Guard in frost and sweltering heat; You so steadfastly bore various hardships And you gave thanks to God For water and for our beloved bread. Just as you lived, you died in the same way! You closed your eyes joyfully And thought, "The struggle is now over, Time's battle; Now comes eternal blessedness." Our beloved Lord God knew you. You are definitely on the way to Heaven. You widow and little child, Trust God alone: He is now going to be your support. The bier is crashing into the sides of the grave But we will raise thunder in the air Giving three cheers as your last farewell. In the hall of Heaven We shall see you without any pain. Take your sabre up to the bier And be as brave as he was. Then we shall overcome, as he did. The heat and weight Of life's yoke will no longer press down on us. Squad Rush, comrades, away from the grave! For the drum is calling us again. He is now resting in the cool sand: We are claimed by our Prince and our Fatherland! We offer him Impetuously Our rough warrior hands. Indeed it is easier to go onto the battlefield Than to go to bed away from the world. But everything in accordance with God's will! That is how an honest soldier thinks. It is fine with him, He dies with courage Like our comrade.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Todtenmarsch" = "Funeral march"
"Todenmarsch" = "Funeral march"
"Grablied auf einen Soldaten" = "Funeral song for a soldier"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791), "Todtenmarsch", written 1784
This text was added to the website: 2017-09-18
Line count: 55
Word count: 335