possibly by Friedrich von Schiller (1759 - 1805) and possibly by Karoline von Wolzogen (1763 - 1847)
Translation © by Salvador Pila

Es ist so angenehm, so süß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Es ist so angenehm, so süß,
Um einen lieben Mann zu spielen,
Entzückend, wie [im]1 Paradies,
Des Mannes Feuerkuß zu fühlen.

Jetzt weiß ich, was mein Taubenpaar,
Mit seinem sanften Girren sagte,
Und was der Nachtigallen Schaar,
So zärtlich sich in Liedern klagte;

Jetzt weiß ich, was mein volles Herz,
In ewiglangen Nächten engte;
Jetzt weiß ich, welcher süße Schmerz,
Oft seufzend meinen Busen drängte;

Warum kein Blümchen mir gefiel,
Warum der Mai mir nimmer lachte,
Warum der Vögel Liederspiel
Mich nimmermehr zur Freude fachte:

Mir trauerte die ganze Welt,
Ich kannte nicht die schönsten Triebe.
Nun hab’ ich, was mir längst gefehlt,
Beneide mich, Natur - ich liebe!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Taschenbuch für Damen auf das Jahr 1809. Mit Beiträgen von Goethe, Lafontaine, Pfeffel, Jean Paul Richter, Schiller und andern. Tübingen in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, page 250; and with Friedrich Schillers sämmtliche Werke. Zehnter Band. Enthält: Gedichte. Zweyter Theil. Wien, 1810. In Commission bey Anton Doll, pages 263-264.

1 Schubert (and Schillers Werke, 1810 edition): "ein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 109

Cançó
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
És tan agradable, tan dolç,
d’esplaiar-se amb un home estimat,
encisador, com el paradís,
de sentir els besos ardents d’aquest home.

Ara puc saber el que el meu parell de coloms
deien amb el seu melós parrupeig,
i de què l’estol de rossinyols es planyien
tan tendrament amb llurs cants;

ara puc saber el que el meu cor sencer
en nits sense fi encongia,
ara puc saber quina dolça pena
sovint oprimia sospirant el meu pit;

per què cap floreta m’agradava,
per què el mes de maig ja no em somreia,
per què el so del cant dels ocells
ja no em suscitava cap gaudi:

el món sencer era trist per a mi,
no coneixia els més bells instints.
Ara tinc el que feia molt temps que em mancava,
enveja’m, natura, estic enamorada!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 20
Word count: 133