possibly by Friedrich von Schiller (1759 - 1805) and possibly by Karoline von Wolzogen (1763 - 1847)
Translation © by Guy Laffaille

Lied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Es ist so angenehm, so süß,
Um einen lieben Mann zu spielen,
Entzückend, wie [im]1 Paradies,
Des Mannes Feuerkuß zu fühlen.

Jetzt weiß ich, was mein Taubenpaar,
Mit seinem sanften Girren sagte,
Und was der Nachtigallen Schaar,
So zärtlich sich in Liedern klagte;

Jetzt weiß ich, was mein volles Herz,
In ewiglangen Nächten engte;
Jetzt weiß ich, welcher süße Schmerz,
Oft seufzend meinen Busen drängte;

Warum kein Blümchen mir gefiel,
Warum der Mai mir nimmer lachte,
Warum der Vögel Liederspiel
Mich nimmermehr zur Freude fachte:

Mir trauerte die ganze Welt,
Ich kannte nicht die schönsten Triebe.
Nun hab’ ich, was mir längst gefehlt,
Beneide mich, Natur - ich liebe!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Taschenbuch für Damen auf das Jahr 1809. Mit Beiträgen von Goethe, Lafontaine, Pfeffel, Jean Paul Richter, Schiller und andern. Tübingen in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, page 250; and with Friedrich Schillers sämmtliche Werke. Zehnter Band. Enthält: Gedichte. Zweyter Theil. Wien, 1810. In Commission bey Anton Doll, pages 263-264.

1 Schubert (and Schillers Werke, 1810 edition): "ein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-25 16:04:23
Line count: 20
Word count: 109

Chant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
C'est si agréable, si doux
De s'amuser avec un homme que l'on aime,
Délicieux, comme au paradis,
De sentir les baisers brûlants de l'homme.

Maintenant je sais ce que mon couple de colombes
Disait avec leur doux roucoulements,
Et ce que la troupe des rossignols
Soupire en des chants si tendres.

Maintenant je sais par quoi mon cœur tout entier
Était resserré dans des nuits sans fin.
Maintenant je sais quelle douce peine
Souvent en soupirant pressait mon sein.

Pourquoi aucune petite fleur ne me plaisait,
Pourquoi le mois de mai ne me souriait plus,
Pourquoi le jeu en chants des oiseaux
Ne m'apportait plus de joie.

Le monde entier s'affligeait pour moi,
Je ne connaissais pas les plus belles pulsions,
Maintenant j'ai ce qui si longtemps m'a manqué,
Envie-moi, Nature, j'aime !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-10-02 00:00:00
Last modified: 2015-07-27 16:20:31
Line count: 20
Word count: 133