possibly by Friedrich von Schiller (1759 - 1805) and possibly by Karoline von Wolzogen (1763 - 1847)
Translation © by Lau Kanen

Es ist so angenehm, so süß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Es ist so angenehm, so süß,
Um einen lieben Mann zu spielen,
Entzückend, wie [im]1 Paradies,
Des Mannes Feuerkuß zu fühlen.

Jetzt weiß ich, was mein Taubenpaar,
Mit seinem sanften Girren sagte,
Und was der Nachtigallen Schaar,
So zärtlich sich in Liedern klagte;

Jetzt weiß ich, was mein volles Herz,
In ewiglangen Nächten engte;
Jetzt weiß ich, welcher süße Schmerz,
Oft seufzend meinen Busen drängte;

Warum kein Blümchen mir gefiel,
Warum der Mai mir nimmer lachte,
Warum der Vögel Liederspiel
Mich nimmermehr zur Freude fachte:

Mir trauerte die ganze Welt,
Ich kannte nicht die schönsten Triebe.
Nun hab’ ich, was mir längst gefehlt,
Beneide mich, Natur - ich liebe!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Taschenbuch für Damen auf das Jahr 1809. Mit Beiträgen von Goethe, Lafontaine, Pfeffel, Jean Paul Richter, Schiller und andern. Tübingen in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, page 250; and with Friedrich Schillers sämmtliche Werke. Zehnter Band. Enthält: Gedichte. Zweyter Theil. Wien, 1810. In Commission bey Anton Doll, pages 263-264.

1 Schubert (and Schillers Werke, 1810 edition): "ein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 109

Lied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Het is zo aangenaam, zo zoet
Om met een lieve man te kroelen,
Verrukk'lijk, paradijs'lijk goed,
Een vuur'ge mannenkus te voelen.

Nu weet ik wat mijn duivenpaar
Met zijn zo zacht gekoer vertelde,
En wat de nachtegalenschaar
In teed're lied'ren klagend meldde.

Nu weet ik, wat mijn volle hart
In eeuwig lange nachten drukte;
Nu weet ik, welke zoete smart
Vaak zuchtend mij het hart verrukte;
 
Waarom elk bloempje mij afstiet,
Waarom de mei voor mij nooit lachte,
Waarom de vogels met hun lied
Mij nooit eens toch wat vreugde brachten:
 
De wereld was voor mij een wrak,
Ik wist niet wat mij ’t meest geriefde.
Nu heb ik wat mij lang ontbrak,
Benijd mij, ja natuur – de liefde.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 20
Word count: 120