by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Die junge Nonne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ach Gott, was hat mein Vater, und meine Mutter gedacht,
Daß sie mich zu den Nonnen in das Kloster gebracht!
Nun darf ich nimmer lachen und muß im Schleier gehn,
Und darf kein liebend Herze mein Herze verstehn.

Sie haben abgeschnitten mein langes schwarzes Haar,
Hat keiner sich erbarmet meiner sechzehn Jahr;
Ich bin schon so betrübt und bin doch noch so jung,
Und hat die Welt der Freuden doch für alle genung.

An meiner Zelle Fenster bauen die Vögelein,
Da möcht' ich oft mit ihnen so frei und lustig sein;
Ich höbe meine Flügel und fände wohl den Steg
Weit über alle Türme und Klöster hinweg.

Und wenn der Abend dämmert und dunkelt die Nacht,
Hab' ich vieltausendmal an meinen Schatz gedacht;
Nun bin ich eine Nonne, mein Schatz ist so weit,
Drum fließen meine Tränen allezeit.

Es fließen wohl die Wellen [mitsammen]1 in das Meer,
Es fliegen mitsammen die Vögel drüber her,
Der Tag hat seine Sonne, die Nacht den Sternenschein;
Nur ich muß alle Stunden einsam sein.

Ich wollt', sie läuteten im Kreuzgang erst um mich,
Und trügen mit den Kerzen mich still und feierlich;
Da wär' ich los auf einmal von aller Not und Pein,
Und dürfte mit den Engeln wieder fröhlich sein.

View original text (without footnotes)
1 Lachner: "zusammen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La jeune nonne", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-03-02
Line count: 24
Word count: 207

La jeune nonne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ah mon Dieu, mon père, ma mère, à quoi ont-ils pensé
Pour m'amener au couvent des nonnes !
Maintenant plus jamais je n'aurai le droit de rire et je dois aller voilée,
Et mon cœur ne doit comprendre aucun cœur aimant.

Ils ont coupé mes longs cheveux noirs,
Personne n'a eu pitié de mes seize ans ;
Je suis déjà si triste et suis encore pourtant si jeune,
Et le monde a pourtant assez de joie pour tous.

Les petits oiseaux construisent à la fenêtre de ma cellule,
Là, avec eux, je peux être souvent libre et joyeuse ;
Je déploierais mes ailes et trouverais bien le passage
Au-dessus de toutes les tours et loin des couvents.

Et lorsque tombe le soir et que s'assombrit la nuit,
J'aurais pensé des milliers de fois à mon trésor ;
Maintenant je suis une nonne et mon trésor est bien loin,
Aussi mes larmes coulent sans cesse.

Les vagues se pressent bien ensemble dans la mer,
Les oiseaux là-haut volent ensemble,
Le jour a son soleil, la nuit la clarté des étoiles ;
Maintenant je dois être seule à chaque heure.

Je voudrais qu'elles sonnent juste pour moi dans le cloître,
Et avec des bougies me portent, silencieuse et hiératique ;
Je serais alors soudain libérée de toute peine et détresse,
Et aurais le droit d'être heureuse avec les anges.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-04-29
Line count: 24
Word count: 227