by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Ich will nicht länger in dem Dunkel...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ich will nicht länger in dem Dunkel tasten,
Das meinen Fragen keine Antwort hat;
Ich will mich endlich still von dieser Statt
Des Grauens trennen und auch einmal rasten.

Wie viele Tage ging ich ein und aus
Und suchte heim und fand nur wirre Gänge,
Und suchte Licht und fand nur finstre Enge,
Ein eingesperrtes Kind im dunklen Haus.

Mir ist, ich sähe einen fernen Schein
Des Lichtes durch die Finsternis mir tagen.
Das Grauen weicht, der Boden will mich tragen
Dem fernen Licht entgegen und hinein.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 172.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-07
Line count: 12
Word count: 87

I no longer wish to feel my way...
Language: English  after the German (Deutsch) 
I no longer wish to feel my way tentatively in the dark,,
Which has no answer to my questions;
I want finally to break away from this place
Of horror and to rest for once as well.

How many days I passed in and out
And sought my way home and found only confusing corridors,
And sought light and found only darksome narrowness,
A child locked up in a dark house.

It seems to me that I see a distant shimmer
Of light dawning for me through the darkness.
The horror ebbs, the ground shall bear me
Toward the distant light and into it.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Entschluss" = "Resolve"
"Entschluß" = "Resolve"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-05-14
Line count: 12
Word count: 104