Über den Himmel Wolken ziehn, Über die Felder geht der Wind, Über die Felder wandert Meiner Mutter verlorenes Kind. Über die Straße Blätter wehn, Über den Bäumen Vögel schrein -- Irgendwo über den Bergen Muß meine ferne Heimat sein.
Aus deiner Jugend
Song Cycle by Victor Fenigstein (b. 1924)
1. Über die Felder
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Über die Felder ...", written 1900
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Over the fields", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]2. Berceuse
Sing mir dein liebes Wiegenlied! Seit meine Jugend von mir schied, Mag ich so gern die Weise hören. Komm zu mir, süßer Wunderklang, Nur du kannst noch die Nacht entlang Mein ruheloses Herz betören. Leg mir aufs Haar die schmale Hand Und laß von unsrem Heimatland, Von totem Ruhm und Glück uns träumen. Gleich einem Stern, der einsam zieht, Soll flackerhell dein Märchenlied Die Nächte meiner Schwermut säumen. Und stelle mir zu Häupten doch Den Rosenstrauß! Er duftet noch Und träumt sich heimwärts wehbeklommen. Ich bin ja auch so welk und schwank, Gebrochen und am Heimweh krank, Und kann nicht mehr nach Hause kommen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Berceuse", written 1897, appears in Chopin, no. 3
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Berceuse", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 13.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Der Strassenkehrer  [sung text not yet checked]
Auf schlankem Rößlein reiten Den Degen an der Seiten, Inmitten der Allee, Das wär für mich ein köstlich Metier. Und Handschuh flämischledern Und einen Büschel Federn An meinen Hut gesteckt, Darnach das Frauenvolk die Hälse reckt. Im Sattel voltigieren, Paradelang charmieren Mit Damen fein und schmal, Und »Küß die Hand« beim Abschied am Portal. Mit einer schönen Frauen Aus Bogenfenstern schauen Und nicken einen Gruß, Wenn der Soldat uns salutieren muß. Ich würd ein Trinkgeld geben Den Fegern in den Gräben Und dächte mir dabei, Wie übel dran doch so ein Feger sei.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Straßenkehrer", written 1895-8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’escombriaire", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The man who sweeps the street", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le Balayeur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 32.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Im Nebel
Seltsam, im Nebel zu wandern! Einsam ist jeder Busch und Stein, Kein Baum sieht den andern, Jeder ist allein. Voll Freunden war mir die Welt, Als noch mein Leben licht war; Nun, da der Nebel fällt, Ist keiner mehr sichtbar. Wahrlich, keiner ist weise, Der nicht das Dunkel kennt, Das unentrinnbar und leise Von allen ihn trennt. Seltsam, im Nebel zu wandern! Leben ist Einsamsein. Kein Mensch kennt den andern, Jeder ist allein.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "In the mists", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans le brouillard", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Sa cheobhrán", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nebbia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]5. Die Blutbuche
Eine junge Blutbuche stand Ob meiner ersten Liebe, Und als ich mein erstes Lied erfand, Sah sie zu, was ich schriebe. So wie die Blutbuche kann kein Baum In Frühlingsprächten schwelgen, Hat keiner so farbigen Sommertraum Und so ein jähes Welken. Eine junge Blutbuche steht In allen meinen Träumen, Ein vergangener Mai umweht Meinen Liebling unter den Bäumen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Blutbuche", written 1897
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El faig purpuri", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The copper beech", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 16.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Zeilen aus "Stimme eines jungen Bruders"  [sung text not yet checked]
Ich verrinne, ich verrinne wie Sand, der durch Finger rinnt. Ich habe auf einmal so viele Sinne, die alle anders durstig sind. Ich fühle mich an hundert Stellen schwellen und schmerzen. Aber am meisten mitten im Herzen. Ich möchte sterben. Lass mich allein. Ich glaube, es wird mir gelingen, so bange zu sein, dass mir die Pulse zerspringen.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Stimme eines jungen Bruders", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 23, first published 1905
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Zeilen aus "Entschluss"  [sung text not yet checked]
Ich will nicht länger in dem Dunkel tasten, Das meinen Fragen keine Antwort hat; Ich will mich endlich still von dieser Statt Des Grauens trennen und auch einmal rasten. Wie viele Tage ging ich ein und aus Und suchte heim und fand nur wirre Gänge, Und suchte Licht und fand nur finstre Enge, Ein eingesperrtes Kind im dunklen Haus. Mir ist, ich sähe einen fernen Schein Des Lichtes durch die Finsternis mir tagen. Das Grauen weicht, der Boden will mich tragen Dem fernen Licht entgegen und hinein.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Entschluss", written 1906
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 172.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]