Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Je vous plains ô veuve désolée Vous aviez un mari vaillant dans la mélée Sage dans le conseil Celui qui doit entrer dans ta couche déserte Ne t'égalera pas, noble fils de Laerte, Ulysse aux Dieux pareil. Vous quitterez Ithaque et ses fertiles plaines Et cette chambre antique où vous filiez vos laines Pour un foyer lointain Votre nouvel époux sera méchant peut être Il va vous maltraiter et vous parler en maitre D'un ton dur et hautain.
- by François Ponsard (1814 - 1867) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "Le chant d'Euryclée", CG. 26b [voice and piano], from the opera Ulisse (Ulysse) [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Eurycleia's song", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 78
For you I weep, o grieving widow; you had a husband both brave in combat and wise in council; Whosoever must enter your deserted marriage bed will never be your equal, noble son of Laertes, Ulysses, equal to the gods. You leave Ithaca and her fertile fields and this ancient chamber where you would spin your wool for a distant hearth. Your new husband will no doubt be a villain, mistreat you, and speak to you in a harsh, domineering tone, as if your master.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2018-05-17
Line count: 13
Word count: 85