Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein Vater starb von [Sohnes]1 Hand. Kein Wolf, kein Tyger, nein! Der [Mensch]2, der Thiere Fürst, erfand Den Vatermord allein. Der Thäter floh, um dem Gericht Sein Opfer zu entziehn, In einen Wald; doch konnt' er nicht Den innern Richter fliehn. [Verzehrt]3, und hager, stumm und bleich, Mit Lumpen angethan, Dem Dämon der Verzweiflung gleich, Traf ihn ein Häscher an. Voll Grimm zerstörte der Barbar Ein Nest mit einem Stein, Und mordete die kleine Schaar Der armen Vögelein. Halt ein! rief ihm der Scherge zu, Verruchter [Schadenfroh]4! Mit welchem Rechte marterst du Die frommen Thierchen so? Was fromm, sprach jener, den die Wuth Kaum hörbar stammeln ließ; Ich that es, weil die Höllenbrut Mich Vatermörder hieß. Der Mann beschaut ihn; seine That Verräth sein irrer Blick. Er faßt den Mörder, und das Rad Bestraft sein Bubenstück. [Du, heiliges Gewissen, bist Der Tugend letzter Freund. Ein schreckliches Triumphlied ist Dein Donner ihrem Feind.]5
Confirmed with Poetische Versuche von Gottlieb Conrad Pfeffel. IV. Theil. Wien. Gedruckt und verlegt bey F. A. Schrämbl. 1802, pages 221-222; with Sammlung deutscher Beyspiele zur Bildung des Stils. Erster Band. Wien, gedruckt mit Johann Thomas Edlen von Trattnerschen Schriften. 1806, pages 58-59; and with Poetische Versuche von Gottlieb Conrad Pfeffel. Sechster Theil. Vierte rechtmäßige, verbesserte und vermehrte Auflage. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1802, pages 65-66.
1 Schubert: "des Sohnes"2 Schubert: "Mensch allein"
3 Pfeffel (Tübingen edition): "Verzerrt"
4 Schubert: "Bösewicht"
5 Pfeffel (Tübingen edition):
Du, Gottes zweyte Heroldin, Gewissen, wer ihn nicht Im Weltbau sieht, der höret ihn In deinem Strafgericht.
Text Authorship:
- by Gottlieb Konrad Pfeffel (1736 - 1809), "Der Vatermörder", written 1794, first published 1802 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Vatermörder", D 10 (1811), published 1894 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El parricida", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vadermoordenaar", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The parricide", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le parricide", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 152
Un pare va morir per la mà del seu fill. No era un llop ni un tigre, no! Tan sols l’home, príncep dels animals, ha inventat el parricidi. El culpable fugí, per ocultar el seu crim als ulls de la llei, cap un bosc, sense poder fugir però del seu jutge interior. Extenuat i escardalenc, mut i esblaimat, vestit amb parracs, com el dimoni de la desesperació, l’agutzil el trobà. Ple de fúria, el bàrbar destruí un niu amb una pedra, i matà la petita niuada dels pobres ocells. Atura’t! Li cridà l’agutzil, malvat infame! Amb quin dret martiritzes així aquestes pobres criatures? Pobres? Digué el qui la ràbia no el deixava fer-se entendre; ho he fet, perquè aquest plançó de l’infern m’ha tractat de parricida. L’home l’examinà; el seu esguard embogit palesava la seva malifeta. Detingué l’assassí i la roda castigà la seva infàmia. Oh tu, sagrada consciència, ets el darrer company de la virtut. Un terrible cant triomfal és el teu retruny per al seu enemic.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottlieb Konrad Pfeffel (1736 - 1809), "Der Vatermörder", written 1794, first published 1802
This text was added to the website: 2018-06-05
Line count: 32
Word count: 168