by Gottlieb Konrad Pfeffel (1736 - 1809)
Translation © by Lau Kanen

Der Vatermörder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ein Vater starb von [Sohnes]1 Hand.
Kein Wolf, kein Tyger, nein!
Der [Mensch]2, der Thiere Fürst, erfand
Den Vatermord allein.

Der Thäter floh, um dem Gericht
Sein Opfer zu entziehn,
In einen Wald; doch konnt' er nicht
Den innern Richter fliehn.

[Verzehrt]3, und hager, stumm und bleich,
Mit Lumpen angethan,
Dem Dämon der Verzweiflung gleich,
Traf ihn ein Häscher an.

Voll Grimm zerstörte der Barbar
Ein Nest mit einem Stein,
Und mordete die kleine Schaar
Der armen Vögelein.

Halt ein! rief ihm der Scherge zu,
Verruchter [Schadenfroh]4!
Mit welchem Rechte marterst du
Die frommen Thierchen so?

Was fromm, sprach jener, den die Wuth
Kaum hörbar stammeln ließ;
Ich that es, weil die Höllenbrut
Mich Vatermörder hieß.

Der Mann beschaut ihn; seine That
Verräth sein irrer Blick.
Er faßt den Mörder, und das Rad
Bestraft sein Bubenstück.

[Du, heiliges Gewissen, bist
Der Tugend letzter Freund.
Ein schreckliches Triumphlied ist
Dein Donner ihrem Feind.]5

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Versuche von Gottlieb Conrad Pfeffel. IV. Theil. Wien. Gedruckt und verlegt bey F. A. Schrämbl. 1802, pages 221-222; with Sammlung deutscher Beyspiele zur Bildung des Stils. Erster Band. Wien, gedruckt mit Johann Thomas Edlen von Trattnerschen Schriften. 1806, pages 58-59; and with Poetische Versuche von Gottlieb Conrad Pfeffel. Sechster Theil. Vierte rechtmäßige, verbesserte und vermehrte Auflage. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1802, pages 65-66.

1 Schubert: "des Sohnes"
2 Schubert: "Mensch allein"
3 Pfeffel (Tübingen edition): "Verzerrt"
4 Schubert: "Bösewicht"
5 Pfeffel (Tübingen edition):
Du, Gottes zweyte Heroldin,
Gewissen, wer ihn nicht
Im Weltbau sieht, der höret ihn
In deinem Strafgericht.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El parricida", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vadermoordenaar", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The parricide", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le parricide", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-05 12:50:37
Line count: 32
Word count: 152

De vadermoordenaar
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Een vader werd door zijn zoon vermoord.
Geen wolf, geen tijger, neen,
De mens alleen, wie 't dier behoort,
Bedacht de vadermoord alleen1.
 
De dader schoot, omdat hij niet
Publiek terecht wou staan2,
Weg in een woud; toch kon hij niet
Zijn eigen hof ontgaan.
 
Berooid en mager, stom en bleek,
Met niets dan lompen aan,
Zodat hij wel een spookbeeld3 leek,
Trof hem een wachter aan.
 
Vol gram vernielde de barbaar
Een nestje met een steen,
Vermoordde zo de kleine schaar
Der vogeltjes meteen.
 
Houd op!, riep hem de diender toe,
Vervloekte deugeniet,
Wie gaf jou 't recht tot dit gedoe?
Kwel brave diertjes niet!
 
'Wát braaf?', sprak gene, die de drift
Nauw hoorbaar stott'ren deed,
'Ik deed het, daar dit nestvergift
Mij vadermoord verweet.'
 
De man bekijkt hem, en zijn daad
Verraadt zijn dwaze blik.
Hij pakt de booswicht, en het rad
Bestraft zijn schurkenstreek.
 
Jij, heilig, hoog geweten, bent
De laatste vriend der deugd;
Voor schurken is jouw roepstem echt
Een donderpreek die heugt4.

View original text (without footnotes)
1 Schubert herhaalt: Hij alleen bedacht de vadermoord, hij alleen...
2 Schubert herhaalt: Hij schoot, omdat hij niet terecht wou staan...
3 Schubert herhaalt: wel een spookbeeld
4 Eigenlijk: is jouw dond'ren echt een zegelied geducht.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-03-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:39
Line count: 32
Word count: 167