Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein Vater starb von [Sohnes]1 Hand. Kein Wolf, kein Tyger, nein! Der [Mensch]2, der Thiere Fürst, erfand Den Vatermord allein. Der Thäter floh, um dem Gericht Sein Opfer zu entziehn, In einen Wald; doch konnt' er nicht Den innern Richter fliehn. [Verzehrt]3, und hager, stumm und bleich, Mit Lumpen angethan, Dem Dämon der Verzweiflung gleich, Traf ihn ein Häscher an. Voll Grimm zerstörte der Barbar Ein Nest mit einem Stein, Und mordete die kleine Schaar Der armen Vögelein. Halt ein! rief ihm der Scherge zu, Verruchter [Schadenfroh]4! Mit welchem Rechte marterst du Die frommen Thierchen so? Was fromm, sprach jener, den die Wuth Kaum hörbar stammeln ließ; Ich that es, weil die Höllenbrut Mich Vatermörder hieß. Der Mann beschaut ihn; seine That Verräth sein irrer Blick. Er faßt den Mörder, und das Rad Bestraft sein Bubenstück. [Du, heiliges Gewissen, bist Der Tugend letzter Freund. Ein schreckliches Triumphlied ist Dein Donner ihrem Feind.]5
Confirmed with Poetische Versuche von Gottlieb Conrad Pfeffel. IV. Theil. Wien. Gedruckt und verlegt bey F. A. Schrämbl. 1802, pages 221-222; with Sammlung deutscher Beyspiele zur Bildung des Stils. Erster Band. Wien, gedruckt mit Johann Thomas Edlen von Trattnerschen Schriften. 1806, pages 58-59; and with Poetische Versuche von Gottlieb Conrad Pfeffel. Sechster Theil. Vierte rechtmäßige, verbesserte und vermehrte Auflage. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1802, pages 65-66.
1 Schubert: "des Sohnes"2 Schubert: "Mensch allein"
3 Pfeffel (Tübingen edition): "Verzerrt"
4 Schubert: "Bösewicht"
5 Pfeffel (Tübingen edition):
Du, Gottes zweyte Heroldin, Gewissen, wer ihn nicht Im Weltbau sieht, der höret ihn In deinem Strafgericht.
Text Authorship:
- by Gottlieb Konrad Pfeffel (1736 - 1809), "Der Vatermörder", written 1794, first published 1802 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Vatermörder", D 10 (1811), published 1894 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El parricida", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vadermoordenaar", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The parricide", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le parricide", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 152
Een vader werd door zijn zoon vermoord. Geen wolf, geen tijger, neen, De mens alleen, wie 't dier behoort, Bedacht de vadermoord alleen1. De dader schoot, omdat hij niet Publiek terecht wou staan2, Weg in een woud; toch kon hij niet Zijn eigen hof ontgaan. Berooid en mager, stom en bleek, Met niets dan lompen aan, Zodat hij wel een spookbeeld3 leek, Trof hem een wachter aan. Vol gram vernielde de barbaar Een nestje met een steen, Vermoordde zo de kleine schaar Der vogeltjes meteen. Houd op!, riep hem de diender toe, Vervloekte deugeniet, Wie gaf jou 't recht tot dit gedoe? Kwel brave diertjes niet! 'Wát braaf?', sprak gene, die de drift Nauw hoorbaar stott'ren deed, 'Ik deed het, daar dit nestvergift Mij vadermoord verweet.' De man bekijkt hem, en zijn daad Verraadt zijn dwaze blik. Hij pakt de booswicht, en het rad Bestraft zijn schurkenstreek. Jij, heilig, hoog geweten, bent De laatste vriend der deugd; Voor schurken is jouw roepstem echt Een donderpreek die heugt4.
1 Schubert herhaalt: Hij alleen bedacht de vadermoord, hij alleen...
2 Schubert herhaalt: Hij schoot, omdat hij niet terecht wou staan...
3 Schubert herhaalt: wel een spookbeeld
4 Eigenlijk: is jouw dond'ren echt een zegelied geducht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottlieb Konrad Pfeffel (1736 - 1809), "Der Vatermörder", written 1794, first published 1802
This text was added to the website: 2008-03-26
Line count: 32
Word count: 167