Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ihr Sternlein, still in der Höhe, Ihr Sternlein, spielend im Meer, Wenn ich von ferne daher So freundlich euch leuchten sehe, So wird mir von Wohl und Wehe [Mein]1 Busen so bang und so schwer. Es zittert von Frühlingswinden Der Himmel im flüssigen Grün; Manch Sternlein sah ich entblühn, Manch Sternlein sah ich entschwinden; Doch kann ich das schönste nicht finden, Das früher dem Liebenden schien. Nicht kann ich zum Himmel mich schwingen, Zu suchen den freundlichen Stern; Stets hält ihn die Wolke mir fern! Tief unten da möcht' es gelingen, Das friedliche Ziel zu erringen! Tief unten da ruht' ich so gern! Was wiegt ihr im laulichen Spiele, Ihr Lüftchen, den [schwankenden]2 Kahn? O treibt ihn auf [rauherer]3 Bahn Hernieder in's Wogengewühle! Laßt tief in der wallenden Kühle Dem lieblichen Sterne mich nahn!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, page 63; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, page 64.
1 Schubert: "Der"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "wogenden"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "rauhere"
Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Am 28sten April 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der liebliche Stern", D 861 (1825), published 1832 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4013, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lieflijke ster", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Gordon) , "The lovely star", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les étoiles adorables", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "La stella adorata", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: David Gordon , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 134
Petites estrelles, al cel silencioses, petites estrelles jugant sobre el mar, quan des de la llunyania us veig resplendir tan amicalment aleshores de benaurança i de pena el meu cor esdevé neguitós i feixuc. Els vents primaverals fan tremolar el cel damunt les prades humides; he vist sortir algunes estrelles i altres he vist desaparèixer; però no he pogut trobar la més formosa que abans brillava per a aquest enamorat. No puc pujar cap al cel per cercar l’estrella estimada; els núvols sempre me l’amaguen! A baix, al fons, allà podria reeixir d’assolir el tranquil objectiu! A baix, al fons, de bon grat trobaria la pau! Ventijols, per què en un joc calmós feu bressolar la barca que sondrolla? Oh, empenyeu-la vers un rumb més turbulent, cap baix, dins el remolí de les onades! Al fons, a la frescor onejant, deixeu apropar-me a l’estrella estimada.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Am 28sten April 1814" = "Al 28 d'abril de 1814"
"Der liebliche Stern" = "L’estrella estimada"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Am 28sten April 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
This text was added to the website: 2018-06-05
Line count: 24
Word count: 145