Translation © by Salvador Pila

O wie dringt das junge Leben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
O wie dringt das junge Leben
Kräftig mir durch Sinn und Herz!
Alles fühl' ich glühn und streben,
Fühle doppelt Lust und Schmerz.
Fruchtlos such' ich euch zu halten,
Geister meiner regen Brust;
Nach Gefallen mögt ihr walten,
Sey's zum Leide, sey's zur Lust.
 
    Lodre nur, gewalt'ge Liebe,
Höher lodre nur empor!
Brecht, ihr vollen Blüthentriebe,
Mächtig schwellend nur hervor!
Mag das Herz sich blutig färben,
Mag's vergehn in rascher Pein;
Lieber will ich ganz verderben
Als nur halb lebendig seyn.
 
    Dieses Zagen, dieses Sehnen,
Das die Brust vergeblich schwellt,
Diese Seufzer, diese Thränen,
Die der Stolz gefangen hält,
Dieses schmerzlich eitle Ringen,
Dieses Kämpfen ohne Kraft,
Ohne Hoffnung und Vollbringen,
Hat mein bestes Mark erschlafft.
 
    Lieber wecke rasch und muthig,
Schlachtruf, den entschlaf'nen Sinn!
Lange träumt' ich, lange ruht' ich,
Gab der Kette lang mich hin;
Hier ist Hölle nicht, noch Himmel,
Weder Frost ist hier, noch Gluth!
Auf in's feindliche Getümmel,
Rüstig weiter durch die Fluth!
 
    Daß noch einmal Wunsch und Wagen,
Zorn und Liebe, Wohl und Weh
Ihre Wellen um mich schlagen
Auf des Lebens wilder See;
Und ich kühn im tapfern Streite
Mit dem Strom, der mich entrafft,
Selber meinen Nachen leite,
Freudig in geprüfter Kraft.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 100-101; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 101-102.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Levensmoed", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 200

Oh, com la meva jove vida penetra
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Oh, com la meva jove vida penetra
vigorosament al meu esperit i al meu cor!
Sento que tot és fervent i àvid,
sento doblement el plaer i el dolor.
Inútilment intento aturar-vos,
esperits del meu pit inquiet;
al vostre grat podeu governar
sigui el dolor, sigui el plaer.

Abrusa’t tan sols, poderós amor,
abrusa’t enlaire tan sols!
Brolleu, desigs pleners i florents,
creixeu amb força cap a fora!
Que el meu cor es tenyeixi de sang,
que pugui defallir en ràpida agonia;
m’estimo més morir del tot
que restar viu a mitges.

Aquest titubeig, aquest desig,
que endebades m’inflen el pit,
aquests sospirs, aquestes llàgrimes,
que l’orgull manté captius,
aquesta lluita dolorosa i vana,
aquest combat sense força,
sense esperança ni acompliment,
m’han afeblit fins al moll de l’os.

Que ben aviat un crit de batalla, rabent i coratjós,
desperti el meu esperit adormit!
Molt de temps he somiat, molt de temps he reposat,
molt de temps m’he lliurat a les meves cadenes;
aquí no hi ha infern ni paradís,
ni glaçada, ni xardor!
Amunt, vers el tumult de l’enemic,
endavant amb vigor a través de les aigües!

Que encara una vegada el desig i la gosadia,
la fúria i l’amor, la benaurança i el sofriment,
em colpegin amb llurs onades
damunt l’oceà salvatge de la vida;
i que jo, en valent contesa,
contra el corrent que m’arrossega,
pugui guiar la meva barca,
joiós, amb la meva provada força.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Am 1sten April 1815" = "Al primer d'abril de 1815"
"Lebensmut" = "El coratge de viure"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-06-05
Line count: 40
Word count: 239