Translation © by Lau Kanen

O wie dringt das junge Leben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
O wie dringt das junge Leben
Kräftig mir durch Sinn und Herz!
Alles fühl' ich glühn und streben,
Fühle doppelt Lust und Schmerz.
Fruchtlos such' ich euch zu halten,
Geister meiner regen Brust;
Nach Gefallen mögt ihr walten,
Sey's zum Leide, sey's zur Lust.
 
    Lodre nur, gewalt'ge Liebe,
Höher lodre nur empor!
Brecht, ihr vollen Blüthentriebe,
Mächtig schwellend nur hervor!
Mag das Herz sich blutig färben,
Mag's vergehn in rascher Pein;
Lieber will ich ganz verderben
Als nur halb lebendig seyn.
 
    Dieses Zagen, dieses Sehnen,
Das die Brust vergeblich schwellt,
Diese Seufzer, diese Thränen,
Die der Stolz gefangen hält,
Dieses schmerzlich eitle Ringen,
Dieses Kämpfen ohne Kraft,
Ohne Hoffnung und Vollbringen,
Hat mein bestes Mark erschlafft.
 
    Lieber wecke rasch und muthig,
Schlachtruf, den entschlaf'nen Sinn!
Lange träumt' ich, lange ruht' ich,
Gab der Kette lang mich hin;
Hier ist Hölle nicht, noch Himmel,
Weder Frost ist hier, noch Gluth!
Auf in's feindliche Getümmel,
Rüstig weiter durch die Fluth!
 
    Daß noch einmal Wunsch und Wagen,
Zorn und Liebe, Wohl und Weh
Ihre Wellen um mich schlagen
Auf des Lebens wilder See;
Und ich kühn im tapfern Streite
Mit dem Strom, der mich entrafft,
Selber meinen Nachen leite,
Freudig in geprüfter Kraft.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 100-101; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 101-102.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Levensmoed", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 200

Levensmoed
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O, hoe stuwt het jonge leven
Krachtig mij door geest en hart!
Alles voel ik gloeiend streven,
Dubbel voel ik lust en smart.
Vrucht'loos tracht ik je te tomen,
Geesten die mijn rust verstoort!
Aan je trekken wil je komen,
Koom' er leed of lust uit voort.
 
Laai hoog op, geweld'ge liefde,
Hoger, laai maar hoger op!
Breek nu, volle bloesemdriften,
Machtig zwellend uit de knop!
Laat mijn hart zich bloedig kleuren,
't Mag vergaan in plotse pijn,
Liever wil ik 't al verbeuren
Dan een halve dode zijn.
 
Dit geaarzel, dit verlangen,
Dat mijn borst vergeefs beroert,
Deze zuchten, deze tranen,
Door mijn trots steeds afgesnoerd.
Dit vergeefs en pijnlijk vechten,
Dit geworstel zonder macht,
Met geen zege te beslechten,
Heeft mijn diepste kern ontkracht.
 
Wek nu snel, met moed gewapend,
Strijdkreet, mijn versufte geest!
Te lang dromend, te lang slapend,
Te lang ben ik slaaf geweest.
't Is geen hel hier en geen hemel,
Hier geen kou, maar ook geen gloed;
Op, in 't woeste golfgewemel,
Dapper verder door de vloed!
 
Dat nog eenmaal wens en wagen
Toorn en liefde, wel en wee
Om mij golven, om mij vlagen
Op de wilde levenszee.
Laat mij fier en dapper strijden
Met de stroom die mij haast slacht,
Zelf mijn boot door 't kolken leiden,
Vrolijk met beproefde kracht.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2009-01-15
Line count: 40
Word count: 219