LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817)
Translation © by Guy Laffaille

O wie dringt das junge Leben
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
O wie dringt das junge Leben
Kräftig mir durch Sinn und Herz!
Alles fühl' ich glühn und streben,
Fühle doppelt Lust und Schmerz.
Fruchtlos such' ich euch zu halten,
Geister meiner regen Brust;
Nach Gefallen mögt ihr walten,
Sey's zum Leide, sey's zur Lust.
 
    Lodre nur, gewalt'ge Liebe,
Höher lodre nur empor!
Brecht, ihr vollen Blüthentriebe,
Mächtig schwellend nur hervor!
Mag das Herz sich blutig färben,
Mag's vergehn in rascher Pein;
Lieber will ich ganz verderben
Als nur halb lebendig seyn.
 
    Dieses Zagen, dieses Sehnen,
Das die Brust vergeblich schwellt,
Diese Seufzer, diese Thränen,
Die der Stolz gefangen hält,
Dieses schmerzlich eitle Ringen,
Dieses Kämpfen ohne Kraft,
Ohne Hoffnung und Vollbringen,
Hat mein bestes Mark erschlafft.
 
    Lieber wecke rasch und muthig,
Schlachtruf, den entschlaf'nen Sinn!
Lange träumt' ich, lange ruht' ich,
Gab der Kette lang mich hin;
Hier ist Hölle nicht, noch Himmel,
Weder Frost ist hier, noch Gluth!
Auf in's feindliche Getümmel,
Rüstig weiter durch die Fluth!
 
    Daß noch einmal Wunsch und Wagen,
Zorn und Liebe, Wohl und Weh
Ihre Wellen um mich schlagen
Auf des Lebens wilder See;
Und ich kühn im tapfern Streite
Mit dem Strom, der mich entrafft,
Selber meinen Nachen leite,
Freudig in geprüfter Kraft.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 100-101; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 101-102.


Text Authorship:

  • by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Am 1sten April 1815", written 1815, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lebensmut", D 883 (1826), published 1832 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4017 Wien (Nachlaß-Lieferung 17) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Levensmoed", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 200

Oh, comme ma jeune vie pénètre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Oh, comme ma jeune vie pénètre
Puissamment mon esprit et mon cœur !
Je sens que tout est brillant et aspire à un but,
Je ressens doublement le plaisir et la douleur.
En vain je cherche à vous arrêter,
Esprits de mon sein plein d'animation ;
Selon votre plaisir vous pouvez commander
Soit la douleur, soit le plaisir.

Regarde seulement, puissant amour,
Regarde seulement plus haut !
Éclatez, bourgeons pleins de fleurs,
Seulement en vous gonflant avec force.
Puisse mon cœur prendre la couleur du sang,
Puisse-t-il périr dans une rapide agonie ;
J'aimerais mieux périr complètement
Que d'être à moitié vivant.

Cette hésitation, ce désir,
Qui gonflent ma poitrine en vain,
Ces soupirs, ces larmes,
Que la fierté garde captifs,
Cette lutte douloureuse et vaine,
Ce combat sans force,
Sans espoir ni accomplissement,
Ont épuisé tout mon être.

Réveille plutôt, rapide et courageux
Cri de bataille, mon esprit endormi !
Longtemps j'ai rêvé, longtemps je me suis reposé,
Longtemps je me suis abandonné à mes chaînes ;
Ici il n'y a ni enfer ni paradis,
Le gel n'est pas ici non plus, ni le feu !
Sus à la mêlée ennemie,
Vigoureusement en avant à travers le flot !

Qu'une fois encore désir et audace,
Colère et amour, bonheur et malheur,
Me battent avec leurs vagues
Sur l'océan sauvage de la vie ;
Et que moi, hardiment, dans une bataille courageuse
Avec le courant qui m'emporte,
Je guide mon bateau moi-même,
Joyeusement avec ma force éprouvée.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Lebensmut" = "Courage de vivre"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Am 1sten April 1815", written 1815, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-06-07
Line count: 40
Word count: 238

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris