Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"Don Gayseros, Don Gayseros, Wunderlicher, schöner Ritter, Hast mich aus der Burg beschworen, Lieblicher, mit Deinen Bitten. Don Gayseros, Dir im Bündniß, Lockten Wald und Abendlichter. Sieh mich hier nun, sag' nun weiter, Wohin wandeln wir, Du Lieber?" "Donna Clara, Donna Clara, Du bist Herrin, ich der Diener, Du bist Lenk'rin, ich Planet nur, Süße Macht, o wollst gebieten!" "Gut, so wandeln wir den Berghang Dort am Kruzifixe nieder; Wenden drauf an der Kapelle Heimwärts uns, entlängst [die]1 Wiesen." "Ach, warum an der Kapelle? Ach, warum bei'm Kruzifixe?" - "Sprich, was hast Du nun zu streiten? Meint ich ja, Du wärst mein Diener." "Ja, ich [schreite, ja ich wandle]2, Herrin ganz nach Deinem Willen." - Und sie wandelten zusammen, Sprachen viel von süßer Minne. "Don Gayseros, Don Gayseros, Sieh, wir sind am Kruzifixe, Hast Du nicht Dein Haupt gebogen Vor dem Herrn, wie andre Christen?" "Donna Clara, Donna Clara, Konnt' ich auf was anders [blicken]3 Als auf Deine zarten Hände, Wie sie mit den Blumen spielten?" "Don Gayseros, Don Gayseros, Konntest Du denn nichts erwiedern, Als der fromme Mönch Dich grüßte, Sprechend: Christus geb' Dir Frieden?" "Donna Clara, Donna Clara, Durft' ins Ohr ein Laut mir dringen, Irgend noch ein Laut auf Erden, [Da]4 Du flüsternd sprachst: Ich liebe?" "Don Gayseros, Don Gayseros, Sieh' [vor]5 der Kapelle blinket Des geweihten Wassers Schaale! Komm und thu' wie ich, Geliebter!" "Donna Clara, Donna Clara, Gänzlich [muß]6 ich jetzt erblinden, Denn ich schaut' in Deine Augen, [Kann]7 mich selbst nicht wieder finden." "Don Gayseros, Don Gayseros, Thu mir's nach, bist Du mein Diener, Tauch' ins Wasser Deine Rechte, Zeichn' ein Kreuz auf Deine Stirne." Don Gayseros schwieg erschrocken, Don Gayseros floh von hinnen; Donna Clara lenkte bebend Zu der Burg die scheuen Tritte.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Der Zauberring, ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Erster Theil. Nürnberg, bei Johann Leonhard Schrag, 1812, pages 150-152.
1 Schubert: "den"2 Schubert: "wandle, ja ich schreite"
3 Schubert: "schauen"
4 Schubert: "Als" 5 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "an", Schubert (Alte Gesamtausgabe): "von"
6 Schubert: "mußt'"
7 Schubert: "konnt'"
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), no title, appears in Der Zauberring, Neunzehntes Kapitel, first published 1812 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Don Gayseros I", D 93 no. 1, published 1894 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Don Gayseros I", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Don Gayseros I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Don Gayseros I", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Don Gayseros I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 288
“Don Gayseros, Don Gayseros, singular i bell cavaller, m’has implorat de deixar el castell, molt estimat, amb les teves súpliques. Don Gayseros, juntament amb tu, la forest i la llum del capvespre m’han seduït. Mira, ara sóc aquí, digues-me doncs, cap on anirem, estimat?” “Dona Clara, Dona Clara, tu ets la senyora, jo sóc el servent, tu dirigeixes, jo només sóc el teu planeta, dolça autoritat, oh, ordena el teu voler!” “Bé, anirem pel vessant de la muntanya fins allà baix a la creu; a la capella tornarem cap a casa, a través de les prades.” “Ai, per què a la capella? Ai, per què a la creu?” “Digues-me, per què t’hi oposes? Jo pensava que eres el meu servent.” “Sí, hi aniré, sí, caminaré, senyora, tal com desitges.” I caminaren ensems, parlant a pler del dolç amor. “Don Gayseros, Don Gayseros, mira, hem arribat a la creu, per què no has inclinat el cap davant el Senyor, com els altres cristians?” Dona Clara, Dona Clara, és que podia veure res d’altre que les teves delicades mans jugant amb les flors?” “Don Gayseros, Don Gayseros, no podies haver respost quan el monjo pietós et saludà dient: que Crist et doni la pau?” “Dona Clara, Dona Clara, podia penetrar cap so a les meves orelles, cap mena de so de la terra, quan tu em dius xiuxiuejant: t’estimo?” “Don Gayseros, Don Gayseros, mira, davant la capella resplendeix la pica de l’aigua beneita! Vine i fes com jo, estimat!” “Dona Clara, Dona Clara, crec que m’he tornat cec del tot car he mirat els teus ulls i no em puc trobar a mi mateix.” “Don Gayseros, Don Gayseros, fes com jo, tu ets els meu servent, fica la teva mà dreta a l’aigua i fes el signe de la creu al teu front.” Don Gayseros callà espantat, Don Gayseros fugí d’aquell lloc; Dona Clara, tremolant, dirigí els seus tímids passos vers el castell.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), no title, appears in Der Zauberring, Neunzehntes Kapitel, first published 1812
This text was added to the website: 2018-06-05
Line count: 56
Word count: 321