Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"Don Gayseros, Don Gayseros, Wunderlicher, schöner Ritter, Hast mich aus der Burg beschworen, Lieblicher, mit Deinen Bitten. Don Gayseros, Dir im Bündniß, Lockten Wald und Abendlichter. Sieh mich hier nun, sag' nun weiter, Wohin wandeln wir, Du Lieber?" "Donna Clara, Donna Clara, Du bist Herrin, ich der Diener, Du bist Lenk'rin, ich Planet nur, Süße Macht, o wollst gebieten!" "Gut, so wandeln wir den Berghang Dort am Kruzifixe nieder; Wenden drauf an der Kapelle Heimwärts uns, entlängst [die]1 Wiesen." "Ach, warum an der Kapelle? Ach, warum bei'm Kruzifixe?" - "Sprich, was hast Du nun zu streiten? Meint ich ja, Du wärst mein Diener." "Ja, ich [schreite, ja ich wandle]2, Herrin ganz nach Deinem Willen." - Und sie wandelten zusammen, Sprachen viel von süßer Minne. "Don Gayseros, Don Gayseros, Sieh, wir sind am Kruzifixe, Hast Du nicht Dein Haupt gebogen Vor dem Herrn, wie andre Christen?" "Donna Clara, Donna Clara, Konnt' ich auf was anders [blicken]3 Als auf Deine zarten Hände, Wie sie mit den Blumen spielten?" "Don Gayseros, Don Gayseros, Konntest Du denn nichts erwiedern, Als der fromme Mönch Dich grüßte, Sprechend: Christus geb' Dir Frieden?" "Donna Clara, Donna Clara, Durft' ins Ohr ein Laut mir dringen, Irgend noch ein Laut auf Erden, [Da]4 Du flüsternd sprachst: Ich liebe?" "Don Gayseros, Don Gayseros, Sieh' [vor]5 der Kapelle blinket Des geweihten Wassers Schaale! Komm und thu' wie ich, Geliebter!" "Donna Clara, Donna Clara, Gänzlich [muß]6 ich jetzt erblinden, Denn ich schaut' in Deine Augen, [Kann]7 mich selbst nicht wieder finden." "Don Gayseros, Don Gayseros, Thu mir's nach, bist Du mein Diener, Tauch' ins Wasser Deine Rechte, Zeichn' ein Kreuz auf Deine Stirne." Don Gayseros schwieg erschrocken, Don Gayseros floh von hinnen; Donna Clara lenkte bebend Zu der Burg die scheuen Tritte.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Der Zauberring, ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Erster Theil. Nürnberg, bei Johann Leonhard Schrag, 1812, pages 150-152.
1 Schubert: "den"2 Schubert: "wandle, ja ich schreite"
3 Schubert: "schauen"
4 Schubert: "Als" 5 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "an", Schubert (Alte Gesamtausgabe): "von"
6 Schubert: "mußt'"
7 Schubert: "konnt'"
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), no title, appears in Der Zauberring, Neunzehntes Kapitel, first published 1812 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Don Gayseros I", D 93 no. 1, published 1894 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Don Gayseros I", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Don Gayseros I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Don Gayseros I", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Don Gayseros I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 288
« Don Gayseros, Don Gayseros, Merveilleux et beau chevalier, M'as tu attirée hors du château, Très cher, par tes prières ? Don Gayseros, en ligue avec toi, La forêt et la lumière du soir m'ont séduite, Regarde-moi ici maintenant, dis-moi Où nous allons, très cher. » « Donna Clara, Donna Clara, Tu es la maîtresse, je suis le serviteur, C'est toi qui conduis, je ne suis que ta planète. Douce puissance, oh, donne ton ordre ! » « Bon, alors marchons sur le versant de la montagne Jusqu'au crucifix en bas ; Quand nous serons à la chapelle, Retournons à la maison, à travers la prairie. » « Ah, pourquoi la chapelle, Ah, pourquoi près du crucifix ? » « Dis-moi, qu'as-tu à discuter ? Je pensais que tu étais mon serviteur. » « Oui, j'irai, oui, je marcherai, Maîtresse, tout à fait selon ta volonté, » -- Et ils marchèrent ensemble, Parlant beaucoup de doux amour. « Don Gayseros, Don Gayseros, Regarde, nous sommes au crucifix, N'as-tu pas incliné ta tête Devant le Seigneur, comme les autres chrétiens ? » « Donna Clara, Donna Clara, Je ne peux voir rien d'autre Que tes mains délicates, Jouant avec les fleurs. » « Don Gayseros, Don Gayseros, Ne pouvais-tu pas répondre Quand le moine pieux t'a salué, En disant : Que le Christ te donne la paix ? » « Donna Clara, Donna Clara, Comment un son pourrait pénétrer dans mes oreilles, N'importe quel son sur terre, Quand tu murmures : Je t'aime ? » « Don Gayseros, Don Gayseros, Regarde devant la chapelle briller La vasque d'eau bénite ! Viens et fais comme moi, très cher. » « Donna Clara, Donna Clara, Je dois être tout à fait aveugle maintenant Car j'ai regardé dans tes yeux, Et je ne peux plus me trouver moi-même. » « Don Gayseros, Don Gayseros, Fais comme moi, tu es mon serviteur, Plonge ta main droite dans l'eau Et fais le signe de croix sur ton front. » Don Gayseros se tut horrifié, Don Gayseros s'enfuit de là ; Donna Clara en tremblant tourna Vers le château ses pas craintifs.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), no title, appears in Der Zauberring, Neunzehntes Kapitel, first published 1812
This text was added to the website: 2012-09-01
Line count: 56
Word count: 342