Translation © by Guy Laffaille

Don Gayseros, Don Gayseros
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
"Don Gayseros, Don Gayseros,
Wunderlicher, schöner Ritter,
Hast mich aus der Burg beschworen,
Lieblicher, mit Deinen Bitten.

Don Gayseros, Dir im Bündniß,
Lockten Wald und Abendlichter.
Sieh mich hier nun, sag' nun weiter,
Wohin wandeln wir, Du Lieber?"

"Donna Clara, Donna Clara,
Du bist Herrin, ich der Diener,
Du bist Lenk'rin, ich Planet nur,
Süße Macht, o wollst gebieten!"

"Gut, so wandeln wir den Berghang
Dort am Kruzifixe nieder;
Wenden drauf an der Kapelle
Heimwärts uns, entlängst [die]1 Wiesen."

"Ach, warum an der Kapelle?
Ach, warum bei'm Kruzifixe?" -
"Sprich, was hast Du nun zu streiten?
Meint ich ja, Du wärst mein Diener."

"Ja, ich [schreite, ja ich wandle]2,
Herrin ganz nach Deinem Willen." -
Und sie wandelten zusammen,
Sprachen viel von süßer Minne.

"Don Gayseros, Don Gayseros,
Sieh, wir sind am Kruzifixe,
Hast Du nicht Dein Haupt gebogen
Vor dem Herrn, wie andre Christen?"

"Donna Clara, Donna Clara,
Konnt' ich auf was anders [blicken]3
Als auf Deine zarten Hände,
Wie sie mit den Blumen spielten?"

"Don Gayseros, Don Gayseros,
Konntest Du denn nichts erwiedern,
Als der fromme Mönch Dich grüßte,
Sprechend: Christus geb' Dir Frieden?"

"Donna Clara, Donna Clara,
Durft' ins Ohr ein Laut mir dringen,
Irgend noch ein Laut auf Erden,
[Da]4 Du flüsternd sprachst: Ich liebe?"

"Don Gayseros, Don Gayseros,
Sieh' [vor]5 der Kapelle blinket
Des geweihten Wassers Schaale!
Komm und thu' wie ich, Geliebter!"

"Donna Clara, Donna Clara,
Gänzlich [muß]6 ich jetzt erblinden,
Denn ich schaut' in Deine Augen,
[Kann]7 mich selbst nicht wieder finden."

"Don Gayseros, Don Gayseros,
Thu mir's nach, bist Du mein Diener,
Tauch' ins Wasser Deine Rechte,
Zeichn' ein Kreuz auf Deine Stirne."

Don Gayseros schwieg erschrocken,
Don Gayseros floh von hinnen;
Donna Clara lenkte bebend
Zu der Burg die scheuen Tritte.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Zauberring, ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Erster Theil. Nürnberg, bei Johann Leonhard Schrag, 1812, pages 150-152.

1 Schubert: "den"
2 Schubert: "wandle, ja ich schreite"
3 Schubert: "schauen"
4 Schubert: "Als" 5 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "an", Schubert (Alte Gesamtausgabe): "von"
6 Schubert: "mußt'"
7 Schubert: "konnt'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Don Gayseros I", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Don Gayseros I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Don Gayseros I", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Don Gayseros I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-28 01:42:45
Line count: 56
Word count: 290

Don Gayseros I
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
« Don Gayseros, Don Gayseros,
Merveilleux et beau chevalier,
M'as tu attirée hors du château,
Très cher, par tes prières ?

Don Gayseros, en ligue avec toi,
La forêt et la lumière du soir m'ont séduite,
Regarde-moi ici maintenant, dis-moi
Où nous allons, très cher. »

« Donna Clara, Donna Clara,
Tu es la maîtresse, je suis le serviteur,
C'est toi qui conduis, je ne suis que ta planète.
Douce puissance, oh, donne ton ordre ! »

« Bon, alors marchons  sur le versant de la montagne
Jusqu'au crucifix en bas ;
Quand nous serons à la chapelle,
Retournons à la maison, à travers la prairie. »

« Ah, pourquoi la chapelle,
Ah, pourquoi près du crucifix ? »
« Dis-moi, qu'as-tu à discuter ?
Je pensais que tu étais mon serviteur. »

« Oui, j'irai, oui, je marcherai,
Maîtresse, tout à fait selon ta volonté, » --
Et ils marchèrent ensemble,
Parlant beaucoup de doux amour.

« Don Gayseros, Don Gayseros,
Regarde, nous sommes au crucifix,
N'as-tu pas incliné ta tête
Devant le Seigneur, comme les autres chrétiens ? »

« Donna Clara, Donna Clara,
Je ne peux voir rien d'autre
Que tes mains délicates,
Jouant avec les fleurs. »

« Don Gayseros, Don Gayseros,
Ne pouvais-tu pas répondre
Quand le moine pieux t'a salué,
En disant : Que le Christ te donne la paix ? »

« Donna Clara, Donna Clara,
Comment un son pourrait pénétrer dans mes oreilles,
N'importe quel son sur terre,
Quand tu murmures : Je t'aime ? »

« Don Gayseros, Don Gayseros,
Regarde devant la chapelle briller
La vasque d'eau bénite !
Viens et fais comme moi, très cher. »

« Donna Clara, Donna Clara,
Je dois être tout à fait aveugle maintenant
Car j'ai regardé dans tes yeux,
Et je ne peux plus me trouver moi-même. »

« Don Gayseros, Don Gayseros,
Fais comme moi, tu es mon serviteur,
Plonge ta main droite dans l'eau
Et fais le signe de croix sur ton front. »

Don Gayseros se tut horrifié,
Don Gayseros s'enfuit de là ;
Donna Clara en tremblant tourna
Vers le château ses pas craintifs.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:02
Line count: 56
Word count: 354