Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"Don Gayseros, Don Gayseros, Wunderlicher, schöner Ritter, Hast mich aus der Burg beschworen, Lieblicher, mit Deinen Bitten. Don Gayseros, Dir im Bündniß, Lockten Wald und Abendlichter. Sieh mich hier nun, sag' nun weiter, Wohin wandeln wir, Du Lieber?" "Donna Clara, Donna Clara, Du bist Herrin, ich der Diener, Du bist Lenk'rin, ich Planet nur, Süße Macht, o wollst gebieten!" "Gut, so wandeln wir den Berghang Dort am Kruzifixe nieder; Wenden drauf an der Kapelle Heimwärts uns, entlängst [die]1 Wiesen." "Ach, warum an der Kapelle? Ach, warum bei'm Kruzifixe?" - "Sprich, was hast Du nun zu streiten? Meint ich ja, Du wärst mein Diener." "Ja, ich [schreite, ja ich wandle]2, Herrin ganz nach Deinem Willen." - Und sie wandelten zusammen, Sprachen viel von süßer Minne. "Don Gayseros, Don Gayseros, Sieh, wir sind am Kruzifixe, Hast Du nicht Dein Haupt gebogen Vor dem Herrn, wie andre Christen?" "Donna Clara, Donna Clara, Konnt' ich auf was anders [blicken]3 Als auf Deine zarten Hände, Wie sie mit den Blumen spielten?" "Don Gayseros, Don Gayseros, Konntest Du denn nichts erwiedern, Als der fromme Mönch Dich grüßte, Sprechend: Christus geb' Dir Frieden?" "Donna Clara, Donna Clara, Durft' ins Ohr ein Laut mir dringen, Irgend noch ein Laut auf Erden, [Da]4 Du flüsternd sprachst: Ich liebe?" "Don Gayseros, Don Gayseros, Sieh' [vor]5 der Kapelle blinket Des geweihten Wassers Schaale! Komm und thu' wie ich, Geliebter!" "Donna Clara, Donna Clara, Gänzlich [muß]6 ich jetzt erblinden, Denn ich schaut' in Deine Augen, [Kann]7 mich selbst nicht wieder finden." "Don Gayseros, Don Gayseros, Thu mir's nach, bist Du mein Diener, Tauch' ins Wasser Deine Rechte, Zeichn' ein Kreuz auf Deine Stirne." Don Gayseros schwieg erschrocken, Don Gayseros floh von hinnen; Donna Clara lenkte bebend Zu der Burg die scheuen Tritte.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Der Zauberring, ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Erster Theil. Nürnberg, bei Johann Leonhard Schrag, 1812, pages 150-152.
1 Schubert: "den"2 Schubert: "wandle, ja ich schreite"
3 Schubert: "schauen"
4 Schubert: "Als" 5 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "an", Schubert (Alte Gesamtausgabe): "von"
6 Schubert: "mußt'"
7 Schubert: "konnt'"
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), no title, appears in Der Zauberring, Neunzehntes Kapitel, first published 1812 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Don Gayseros I", D 93 no. 1, published 1894 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Don Gayseros I", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Don Gayseros I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Don Gayseros I", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Don Gayseros I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 288
Don Gayseros, Don Gayseros, Wonderlijke, knappe ridder, Uit de burcht deed jij mij komen, Lieve vriend, ik liet mij bidden. Don Gayseros, met jou samen Lokten woud en avondlichten, Zie mij hier nu, zeg nu verder, Waarheen wand'len wij, mijn beste?" "Donna Clara, Donna Clara, U bent meester, ik de dienaar, U de stuurvrouw, ik planeet slechts. Zoet gezag, schroom niet, gebied maar!" "Goed, dan wand'len wij de berg af Naar het kruisbeeld daar beneden, Keren om bij de kapel dan, Huiswaarts weer, zo langs de beemden." "Ach, waarom bij de kapel toch, Ach, waarom bij 't crucifix daar?" - "Zeg, begin je nu te twisten? 'k Meende toch, jij was mijn dienaar." "Ja, ik wandel, ja, ik doe al, Vrouwe, al wat u zou willen." - En zij wandelden tezamen, Spraken veel van zoete minne. "Don Gayseros, Don Gayseros, Zie, we zijn nu bij het kruisbeeld, Heb je niet je hoofd gebogen Voor de Heer, als ied're christen?" "Donna Clara, Donna Clara, Kon ik naar wat anders kijken, Dan naar uw twee zachte handen, Hoe zij met de bloemen speelden?" "Don Gayseros, Don Gayseros, Kon je dan geen antwoord geven, Toen de monnik vroom je groette, Zeggend: Christus schenk' u vrede?" "Donna Clara, Donna Clara, Kon een klank in 't oor mij dringen, Welke klank ook maar op aarde, Toen u fluist'rend sprak: Ik min je?" "Don Gayseros, Don Gayseros, Zie, voor de kapel staat blinkend 't Bekken met 't gewijde water! Kom en doe als ik, beminde." "Donna Clara, Donna Clara, 'k Voel mij nu volstrekt een blinde, Want ik keek net in uw ogen, Kon mijzelf terug niet vinden." "Don Gayseros, Don Gayseros, Doe mij na, als je1 m' aan wilt spreken, Doop je rechterhand in 't water, Zet op 't voorhoofd 't kruis als teken Don Gayseros zweeg geschrokken, Don Gayseros nam de benen; Donna Clara wendde bevend Naar de burcht haar schuwe schreden.
1 Als je: te zingen op twee achtste noten
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), no title, appears in Der Zauberring, Neunzehntes Kapitel, first published 1812
This text was added to the website: 2010-08-26
Line count: 56
Word count: 316