Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Náiades, vós que os rios habitais que os saudosos campos vão regando, de meus olhos vereis estar manando outros, que quase aos vossos são iguais. Dríades, vós, que as setas atirais, os fugitivos cervos que derrubando, outros olhos vereis que, triunfando, derrubam corações, que valem mais. Deixai [a aljava]1 logo, e as águas frias, e vinde, Ninfas minhas, se quereis saber como de uns olhos nascem mágoas; vereis como se passam em vão os dias; mas não vireis em vão, que cá achareis nos seus as setas e nos meus as águas.
Confirmed with Luís de Camões, Sonetos, Clássicos da literatura, 2017. Note: the spelling has been modernized.1 Santoro: "as aljavas"
- by Luiz Vaz de Camõens (1524? - 1580) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Cláudio Franco de Sá Santoro (1919 - 1989), "Náiades", 1983 [voice and piano], Ed. Savart [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Naiads", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 14
Word count: 92
Naiads, ye who inhabit the rivers which traverse the fields, longing for their proffered water: from my eyes, you shall see oozing forth other rivers almost like unto yours. Dryads, ye formidable launchers of arrows which topple the fugitive deer, you will see other eyes triumphing, for they topple far greater hearts. Put aside your quiver, therefore, and your frigid waters, and come, my Nymphs, if you wish to know how eyes can give birth to sorrows. You will see how the days pass in vain, but you will not come in vain, for here you will encounter their arrows trained on us, and the waters bound for us.
- Translation from Portuguese (Português) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2018-06-12
Line count: 16
Word count: 109