by Zachris Topelius (1818 - 1898)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Grevinnans konterfej
Language: Swedish (Svenska)
Our translations: FIN
Jag är den makt, som allt förmår, jag är den evigt unga vår, som genom tid och åldrar går, föryngrar och förklarar. Och till de gamla kommer jag, jag andas på de vissna drag, och nya rosor, nytt behag jag än åt dem bevarar. I kojan eller slottet född, i vadmal klädd, på siden stödd, med blommor eller puder strödd, jag evigt är densamma. Jag evigt kallar rosor opp, ur de förgångna dagars lopp och skapar nya vårars hopp i höstens aftonflamma. Och minnet är mitt glada namn, och människohjärtat är mitt hamn. Århundraden uti min famn stå upp igen i blomma. Och lycklig den, vars flydda dag står skriven i mitt anletsdrag med oförvissneligt behag, när kvällarna blir skumma.
Note: see Anna Maria Lenngren's Porträtterna.
Text Authorship:
- by Zachris Topelius (1818 - 1898), "Grevinnans konterfej" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Grevinnans konterfej", JS 88 (1906). [reciter, orchestra] [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anonymous/Unidentified Artist) , "The countess's portrait"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kreivittären muotokuva", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Das Konterfei der Gräfin"
Researcher for this page: Erkki Pullinen
This text was added to the website: 2018-06-13
Line count: 24
Word count: 120
The countess's portrait
Language: English  after the Swedish (Svenska)
I am the force capable of everything, I am the eternal youthful Spring which proceeds, rejuvenates and elucidates through time and age. And unto the old I cometh, I exhale upon the fading breath, and new roses, new delights I ever pass on them. Born in hovel or castle, clothed in frieze, or stood on silk, strewn with flowers or with powder, I remain for ever the same. I eternally summon the roses up out of the course of days gone by and create the hopes of the coming spring in autumn’s evening flame. And memory is my joyful name, and my haven is the heart of man. The century is my bosom once more bursts in bloom. And joyful be the one whose fleeting day is inscrib’d upon my countenance with unwithering delight, when the evenings begin to darken.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "The countess's portrait" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Zachris Topelius (1818 - 1898), "Grevinnans konterfej"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Erkki Pullinen
This text was added to the website: 2018-06-13
Line count: 24
Word count: 140