Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Of on that is so fayr and bright Velut maris stella, Brighter than the day is light, Parens et puella: Ic crie to the, thou see to me, Levedy, preye thi Sone for me, Tam pia, That ic mote come to thee Maria. Al this world was for-lore Eva peccatrice, Tyl our Lord was y-bore De te genetrice. With ave it went away Thuster nyth and comz the day Salutis; The welle springeth ut of the, Virtutis. Levedy, flour of alle thing, Rose sine spina, Thu bere Jhesu, hevene king, Gratia divina: Of alle thu ber'st the pris, Levedy, quene of paradys Electa: Mayde milde, moder es Effecta.
M. Howard sets stanzas 1, 3
E. Rubbra sets stanzas 1, 3
Confirmed with Quiller-Couch, Arthur Thomas, Sir. The Oxford Book of English Verse, Oxford: Clarendon, 1919.
GLOSS: on] one. levedy] lady. thuster] dark. pris] prize.
Modernized version (used by Britten) :Of one that is so fair and bright Velut maris stella, Brighter than the day is light, Parens et puella: I cry to thee, thou see to me, Lady, pray thy Son for me Tam pia, That I may come to thee. Maria! All this world was forlorn Eva peccatrice, Till our Lord was y-born De te genetrice. With ave it went away Darkest night, and comes the day Salutis The well springeth out of thee. Virtutis. Lady, flow'r of ev'rything, Rosa sine spina, Thou bare Jesu, Heaven's King, Gratia divina: Of all thou bear'st the prize, Lady, queen of paradise Electa: Maid mild, mother es Effecta. Effecta.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "A hymn to the Virgin", written c1300 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "A hymn to the Virgin", 1913?, published 1930 [ SATB chorus ], modernized version of the text ; double chorus requried [sung text checked 1 time]
- by Michael (Stockwin) Howard (1922 - 2002), "A hymn to the Virgin", 1951, stanzas 1,3 [ voice and piano ], from Three Middle English Songs, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Edmund Duncan Rubbra (1901 - 1986), "A hymn to the Virgin", op. 13 (Three songs) no. 2 (1925), published 1925, stanzas 1,3 [ soprano and harp ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Loblied auf die Jungfrau Maria", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 27
Word count: 86
Von einer, die so hell und rein, Leitstern überm Meere, lichter als des Tages Schein, Gottesmutter hehre: Ich ruf zu Dir, du sorgst für mich, bei deinem Sohne bitt für mich, Du Fromme, Dass ich dir darf nahen mich, zu Maria komme. Alle Welt, sie war verlorn, Durch Evas Verstoß, Bis uns ward der Herr geborn aus der Mutter Schoß. Mit „Ave“ schwand die düstre Nacht, du hast uns den Tag gebracht Der Menschen Heil; dir entspringt der Tugendquell, der uns zuteil. Mutter, aus dir alles sprosst, Rose dornenlos gepriesen, gebarst uns Jesus, aller Trost, Gottes Gnade dir erwiesen: Dir gebührt allein der Preis, Königin des Paradeis, Erkoren: Milde Magd, die Gott Geboren.
Text Authorship:
- Translation from Multiple Languages to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Multiple Languages by Anonymous/Unidentified Artist , "A hymn to the Virgin", written c1300
This text was added to the website: 2018-06-22
Line count: 27
Word count: 120