Die bessre Welt
Language: German (Deutsch)  after the English
Available translation(s): ENG
Wenn oben wird die schön're Welt,
Der Liebe ew'ges Seyn gewähren;
Wenn wieder Herz zu Herz sich hält,
Das Auge blinkt, doch nie voll Zähren --
Willkommen, unbetret'ne Sphären!
Wie süß, ob jezt mein Auge bricht,
Wird sich der Erde Schmerz verklären,
O Ewigkeit, in deinem Licht!
Es muß ja seyn! Denn sonst warum,
Daß wir vor nächt'ger Tief erkalten?
Und schlägt der Kahn des Lebens um,
Uns an das Seyn im Sinken halten?
Drum [glaubt]1, mit zärtlichen Gewalten,
Wird sich das Herz dem Herzen weihn,
Und wo kein Tod hinfort darf schalten,
Wird ewig Seel' in Seele seyn.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 7
Confirmed with Iris, Jahrgang 1821 (Sonntag, 28. October), Nr. 44, page 181
1 "glaube" in the
Iris publication
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The better world", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-05-31
Line count: 16
Word count: 98
The better world
Language: English  after the German (Deutsch)
When the more beautiful world above
Shall grant eternal existence to love;
When once again heart shall cleave unto heart,
[When] the eyes shall blink, but never full of tears--
Welcome, untrodden spheres!
How sweet, though my eyes now darken in death,
The pain of this earth shall be transfigured,
Oh eternity, in your light!
For it must be! Why otherwise,
That we grow cold at the thought of the chasm of night?
And, when the barque of life capsizes,
[That we] hold fast to existence as we sink?
Therefore believe, with tender powers,
The heart shall dedicate itself to the heart,
And where no death dares hold sway,
Soul shall eternally be united with soul.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2018-06-27
Line count: 16
Word count: 116