Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ha negli occhi un tale incanto Che a quest' alma affatto è nuovo; Che, se accanto a lui mi trovo, Non ardisco favellar. Ei domanda, io non rispondo; M'arrossisco, mi confondo; Parlar credo, e poi m'avvedo Che comincio a sospirar.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 327.
The text appears in Zenobia, atto II, scena II, Aria di Egle.
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1740, appears in Zenobia [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gaetano Donizetti (1797 - 1848), "Ha negli occhi un tale incanto" [ duet ] [sung text checked 1 time]
- by Giovanni Adolfo Hasse (1699 - 1783), "Ha negli occhi un tale incanto", 1761, first performed 1761 [ strings, alto voice, and continuo ] [sung text checked 1 time]
- by Antonio Salieri (1750 - 1825), "Ha negli occhi un tale incanto", 1803 [ voice and piano ], from Divertimenti vocali, no. 8, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "He has in his eyes a charm", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-05-02
Line count: 8
Word count: 40
He has in his eyes a charm such as is truly new to my soul, and which I dare not explain when I find myself right beside him. He asks; I don't respond. I blush and I am lost for words. I believe myself to be speaking, and I then realize that I am beginning to sigh.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1740, appears in Zenobia
This text was added to the website: 2018-07-19
Line count: 9
Word count: 57