Ha negli occhi un tale incanto
        Language: Italian (Italiano) 
        
        
        
        
        Ha negli occhi un tale incanto
Che a quest' alma affatto è nuovo;
Che, se accanto a lui mi trovo,
Non ardisco favellar.
Ei domanda, io non rispondo;
M'arrossisco, mi confondo;
Parlar credo, e poi m'avvedo
Che comincio a sospirar.
 
        
        About the headline (FAQ)
 Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 327.
The text appears in Zenobia, atto II, scena II, Aria di Egle.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Gaetano Donizetti (1797 - 1848), "Ha negli occhi un tale incanto" [ duet ] [sung text checked 1 time]
 
-   by Giovanni Adolfo Hasse (1699 - 1783), "Ha negli occhi un tale incanto", 1761, first performed 1761 [ strings, alto voice, and continuo ] [sung text checked 1 time]
 
-   by Antonio Salieri (1750 - 1825), "Ha negli occhi un tale incanto", 1803 [ voice and piano ], from  Divertimenti vocali, no. 8, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
 
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): 
- ENG English (Andrew Schneider)  , "He has in his eyes a charm", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission 
 
Research team  for this page: Emily Ezust  
[Administrator] , Peter Rastl  
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-05-02 
Line count: 8
Word count: 40
 
        He has in his eyes a charm
        Language: English  after the Italian (Italiano) 
        
        
        
        
        He has in his eyes a charm
such as is truly new to my soul,
and which I dare not explain
when I find myself right beside him.
He asks; I don't respond.
I blush and I am lost for words.
I believe myself to be speaking,
and I then realize 
that I am beginning to sigh.
 
        
        Text Authorship:
-  Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018  by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
 This text was added to the website: 2018-07-19 
Line count: 9
Word count: 57