by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Andrew Schneider

Ha negli occhi un tale incanto
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Ha negli occhi un tale incanto
Che a quest' alma affatto è nuovo;
Che, se accanto a lui mi trovo,
Non ardisco favellar.

Ei domanda, io non rispondo;
M'arrossisco, mi confondo;
Parlar credo, e poi m'avvedo
Che comincio a sospirar.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 327.

The text appears in Zenobia, atto II, scena II, Aria di Egle.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "He has in his eyes a charm", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-05-02
Line count: 8
Word count: 40

He has in his eyes a charm
Language: English  after the Italian (Italiano) 
He has in his eyes a charm
such as is truly new to my soul,
and which I dare not explain
when I find myself right beside him.

He asks; I don't respond.
I blush and I am lost for words.
I believe myself to be speaking,
and I then realize 
that I am beginning to sigh.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2018-07-19
Line count: 9
Word count: 57