by Anonymous / Unidentified Author
Ô mes très chers frères et mes enfants
Language: French (Français)  after the Italian - Medieval (Volgare)
Available translation(s): FIN
Ô mes très chers frères et mes enfants
bénis pour toute l'éternité,
écoutez moi, écoutez la voix de votre père:
Nous avons promis de grandes choses,
on nous en a promis de plus grandes;
Gardons les unes et soupirons après les autres;
Le plaisir est court, la peine éternelle.
La souffrance est légère, la gloire infinie.
Beaucoup sont appelés, peu sont élus.
Tous recevront ce qu'ils auront mérité.
Ainsi soit-il.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Erkki Pullinen
This text was added to the website: 2018-09-11
Line count: 11
Word count: 70
Rakkaat veljeni, sisareni ja lapseni
Language: Finnish (Suomi)  after the French (Français)
Rakkaat veljeni, sisareni ja lapseni,
siunatut iankaikkisesta iankaikkiseen,
kuunnelkaa minua, kuunnelkaa isänne ääntä:
Me olemme luvanneet suuria asioita,
meille on luvattu vielä suurempia;
pitäkäämme kiinni edellisistä, toivokaamme jälkimmäisiä.
Maallinen nautinto ei kauan kestä, piina on ikuinen.
Kärsimys täällä on keskettävissä, kunnia ylhäällä loputon.
Monet ovat kutsutut, mutta vain harvat valitut.
Kaikki saavat aikanaan ansionsa mukaan.
Tapahtukoon niin.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2018-09-11
Line count: 11
Word count: 57