by Ernst Ortlepp (1800 - 1864)
Translation © by Guy Laffaille

Erinnerung
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ENG FRE
Mein Ende zeigt mir jeder Traum,
Mir lacht nicht mehr der Zukunft Raum,
Kaum weiß ich noch, was Freude sei;
In meines Lebens Frühling fiel
Des Unglücks wint'rig Flockenspiel;
Lust, Hoffnung, Liebe sind vorbei,
Ich wollt', Erinn'rung wär' dabei.

Confirmed with Lord Byron’s sämmtliche Werke. Nach den Anforderungen unserer Zeit neu übersetzt von Mehreren, Zweite unveränderte Ausgabe, Erster Band, Pforzheim: Verlag von Dennig Finck & Co., 1842, page 119.

Josephine Lang's setting uses the following punctuation:
Mein Ende zeigt mir jeder Traum!
Mir lacht nicht mehr der Zukunft Raum!
Kaum weiß ich noch, was Freude sei,
In meines Lebens Frühling fiel
Des Unglück's wint'rig Flockenspiel,
Lust, Hoffnung, Liebe sind vorbei,
Ich wollt' Erinn'rung wär' dabei!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Remembrance", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Souvenir", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-10-19 00:00:00
Last modified: 2016-01-10 01:25:51
Line count: 7
Word count: 39

Souvenir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Chacun de mes rêves me montre ma fin,
Les rayons du futur ne me sourient plus,
À peine sais-je encore ce qu'est le bonheur ;
Sur le printemps de ma vie est tombé
Le jeu hivernal des flocons du malheur ;
Joie, espoir, amour sont partis,
Je voudrais que le souvenir soit avec eux.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2018-09-29 00:00:00
Last modified: 2018-09-29 11:16:45
Line count: 7
Word count: 54