['Tis done! -- I saw it in my dreams;]1 No more with Hope the future beams; My days of happiness are few: Chill'd by misfortune's wintry blast, My dawn of life is overcast; Love Hope, and Joy, alike adieu! Would I could add Remembrance too!
Confirmed with The Poetical Works of Lord Byron, London: Oxford University Press Humphrey Milford, 1933, page 38.
1 Moór: "'Tis done! I saw you in my dreams"; further changes may exist not noted.Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Remembrance", written 1806, appears in Hours of Idleness, first published 1832 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Remembrance", op. 323 (Sieben Lieder nach George Lord Byron) no. 1 (2021) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Emanuel Moór (1863 - 1931), "Remembrance", op. 13 (Sechzehn Lieder) no. 15, published 1890 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Germaine Tailleferre (1892 - 1983), "Remembrance" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ernst Ortlepp (1800 - 1864) , "Erinnerung" ; composed by Josephine Lang.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mémoire", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Erinnerung", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 7
Word count: 44
Mein Ende zeigt mir jeder Traum, Mir lacht nicht mehr der Zukunft Raum, Kaum weiß ich noch, was Freude sei; In meines Lebens Frühling fiel Des Unglücks wint'rig Flockenspiel; Lust, Hoffnung, Liebe sind vorbei, Ich wollt', Erinn'rung wär' dabei.
Confirmed with Lord Byron’s sämmtliche Werke. Nach den Anforderungen unserer Zeit neu übersetzt von Mehreren, Zweite unveränderte Ausgabe, Erster Band, Pforzheim: Verlag von Dennig Finck & Co., 1842, page 119.
Josephine Lang's setting uses the following punctuation:Mein Ende zeigt mir jeder Traum! Mir lacht nicht mehr der Zukunft Raum! Kaum weiß ich noch, was Freude sei, In meines Lebens Frühling fiel Des Unglück's wint'rig Flockenspiel, Lust, Hoffnung, Liebe sind vorbei, Ich wollt' Erinn'rung wär' dabei!
Authorship:
- Singable translation by Ernst Ortlepp (1800 - 1864), "Erinnerung" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Remembrance", written 1806, appears in Hours of Idleness, first published 1832
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Erinnerung", 1839, published 1882 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Remembrance", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Souvenir", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 7
Word count: 39