by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
Translation © by Guy Laffaille

Die Berge
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Sieht uns der Blick gehoben,
So glaubt das Herz die Schwere zu besiegen;
Zu den Himmlischen oben
Will es dringen und fliegen.
Der Mensch, empor geschwungen,
Glaubt schon, er sey durch die Wolken gedrungen.

Bald muß er staunend merken,
Wie ewig fest wir auf uns selbst begründet.
Dann strebt in sichern Werken
Sein ganzes Thun, verbündet,
Vom Grunde nie zu wanken,
Und baut wie Felsen den Bau der Gedanken.

Und dann in neuen Freuden
Sieht er die kühnen Klippen spottend hangen;
Vergessend aller Leiden,
Fühlt er einzig Verlangen,
An dem Abgrund zu scherzen,
Denn hoher Muth schwillt ihm in hohem Herzen.

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, page 134; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 13.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les muntanyes", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bergen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The mountains", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les montagnes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-05 13:36:10
Line count: 18
Word count: 101

Les montagnes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand nous regardons vers le haut,
Notre cœur croit qu'il va vaincre la gravité,
Et jusqu'au ciel en haut
S'échapper et voler.
L'homme, s'élançant vers le haut,
Croit déjà qu'il est passé à travers les nuages.

Bientôt il doit tout étonné s'apercevoir
Que pour toujours nous sommes fermement attachés à nous-mêmes ;
Alors par un travail solide il s'efforce
De réaliser des actes durables, dans un seul but,
Sans jamais se détacher de ses racines,
Et il construit comme avec des rochers l'édifice de ses pensées.

Et alors avec une joie nouvelle
Il voit les écueils déterminés suspendus en se moquant ;
Oubliant toutes ses souffrances,
Il ressent seulement le désir
De plaisanter au bord de l'abîme,
Car un noble courage grossit dans son noble cœur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-12-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 18
Word count: 126