
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ahidi1! ich liebe. Mild lächelt die Sonne, Mild wehen die Weste, Sanft rieselt die Quelle, Süß duften die Blumen. Ich liebe, Ahidi! Ahidi! ich liebe. Dich lieb' ich, du Sanfte Mit seidnem Gefieder, Mit strahlenden Äuglein, Dich, Schönste der Schwestern! Ich liebe, Ahidi! Ahidi! ich liebe. O sieh, wie die Blumen Sich liebevoll grüßen, Sich liebevoll nicken! O liebe mich wieder! Ich liebe, Ahidi! Ahidi! ich liebe. O sieh, wie der Epheu Mit liebenden Armen Die Eiche umschlinget. O liebe mich wieder! Ich liebe, Ahidi!
Confirmed with Gedichte von Friedrich Kind. Leipzig bei Johann Friedrich Hartknoch 1808, pages 132-133.
First published in Kind's novella Leben, Thaten und Meinungen meines Hänflings von ihm selbst erzählt, anonymously published in Lenardos Schwærmereyen. Zweiter Theil. Leipzig bey Wilhelm Heinsius dem jüngern 1794. The poem appears in chapter 5 of the novella, pages 93-94.
1 Ahidi is the name of the linnet's truelove, a pretty female linnet.Authorship:
- by Johann Friedrich Kind (1768 - 1843), "Hänflings Liebeswerbung", written 1793, first published 1794 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Hänflings Liebeswerbung", op. 20 (Drei Lieder) no. 3, D 552 (1817) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El galanteig del passerell", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het liefdesliedje van de kneu", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The linnet's serenade", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'amour de linotte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 85
Piu-piu! Estic enamorat. El sol somriu dolçament, el vent de ponent bufa suau, plàcida raja la font, dolça és la flaire de les flors. Estic enamorat, piu-piu! Piu-piu! Estic enamorat. T’estimo dolcesa meva, amb les teves plomes de seda, amb els teus ullets resplendents, tu, la més bella de les teves germanes! Estic enamorat, piu-piu! Piu-piu! Estic enamorat. Oh, guaita com les flors es saluden plenes d’amor, plenes d’amor es fan signes! Oh, estima’m tu també! Estic enamorat, piu-piu! Oiu-piu! Estic enamorat. Oh, guaita com l’heura amb els seus braços gentils envolta el roure. Oh, estima’m tu també! Estic enamorat, piu-piu!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Kind (1768 - 1843), "Hänflings Liebeswerbung", written 1793, first published 1794
This text was added to the website: 2018-10-14
Line count: 24
Word count: 101