O du Entriss'ne mir und meinem Kusse! Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Erreichbar nur meinem Sehnsuchtsgruße! Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Du von der Hand der Liebe diesem Herzen Gegeb'ne! du Von dieser Brust Genomm'ne mir! mit diesem Thränengusse Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Zum Trotz der Ferne, die sich, feindlich trennend, Hat zwischen mich Und dich gestellt; Dem Neid der Schicksalsmächte zum Verdrusse Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Wie du mir je im schönsten Lenz der Liebe Mit Gruß und Kuß Entgegen kamst, Mit meiner Seele glühendstem Ergusse Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Ein Hauch der Liebe tilget Räum' und Zeiten, Ich bin bei dir, Du bist bei mir, Ich halte dich in dieses Arms Umschlusse, Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt!
Drei Lieder , opus 20
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG FRE
1. Sei mir gegrüßt
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1819-20, appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Rep les meves salutacions", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Sei mir gegrüßt! and is printed in a different format: each three lines of the original poem have been combined into one single line.
2. Frühlingsglaube
Die linden Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und weben Tag und Nacht, Sie schaffen an allen Enden. O frischer Duft, o neuer Klang! Nun armes Herze, sey nicht bang! Nun muß sich Alles, Alles wenden. Die Welt wird schöner mit jedem Tag, Man weiß nicht, was noch werden mag, Das Blühen will nicht enden. Es blüht das fernste, tiefste Thal. Nun armes Herz, vergiß der Qual! Nun muß sich Alles, Alles wenden.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Gordon) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Credo printanier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Fede di primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Lachner's score also has this typo.
3. Hänflings Liebeswerbung
Ahidi! ich liebe. Mild lächelt die Sonne, Mild wehen die Weste, Sanft rieselt die Quelle, Süß duften die Blumen. Ich liebe, Ahidi! Ahidi! ich liebe. Dich lieb' ich, du Sanfte Mit seidnem Gefieder, Mit strahlenden Äuglein, Dich, Schönste der Schwestern! Ich liebe, Ahidi! Ahidi! ich liebe. O sieh, wie die Blumen Sich liebevoll grüßen, Sich liebevoll nicken! O liebe mich wieder! Ich liebe, Ahidi! Ahidi! ich liebe. O sieh, wie der Epheu Mit liebenden Armen Die Eiche umschlinget. O liebe mich wieder! Ich liebe, Ahidi!
Text Authorship:
- by Johann Friedrich Kind (1768 - 1843), "Hänflings Liebeswerbung", written 1793, first published 1794
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El galanteig del passerell", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het liefdesliedje van de kneu", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The linnet's serenade", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'amour de linotte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
First published in Kind's novella Leben, Thaten und Meinungen meines Hänflings von ihm selbst erzählt, anonymously published in Lenardos Schwærmereyen. Zweiter Theil. Leipzig bey Wilhelm Heinsius dem jüngern 1794. The poem appears in chapter 5 of the novella, pages 93-94.