by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Salvador Pila

O du Entriss'ne mir und meinem Kusse!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
O du Entriss'ne mir und meinem Kusse!
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!
[Erreichbar]1 nur meinem Sehnsuchtsgruße!
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Du von der Hand der Liebe diesem Herzen
Gegeb'ne! du
Von dieser Brust
Genomm'ne mir! mit diesem Thränengusse
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Zum Trotz der Ferne, die sich, feindlich trennend,
Hat zwischen mich
Und dich gestellt;
Dem Neid der Schicksalsmächte zum Verdrusse
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Wie du mir je im schönsten Lenz der Liebe
Mit Gruß und Kuß
Entgegen kamst,
Mit meiner Seele glühendstem Ergusse
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Ein Hauch der Liebe tilget Räum' und Zeiten,
Ich bin bei dir,
Du bist bei mir,
Ich halte dich in dieses Arms Umschlusse,
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 320-321; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, page 187.

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Sei mir gegrüßt! and is printed in a different format: each three lines of the original poem have been combined into one single line.

1 Rückert (1837 and later editions): "Erreichbare"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Rep les meves salutacions", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 128

Rep les meves salutacions
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Oh tu, que fores arrabassada de mi i de les meves besades!
Rep les meves salutacions!
Rep les meves besades!
Tan sols et poden atènyer les meves delejants salutacions!
Rep les meves salutacions!
Rep les meves besades!

Tu, que per la mà de l’amor, a aquest cor,
fores donada! Tu
que d’aquest pit
fores rapida! Amb aquest vessar de llàgrimes.
Rep les meves salutacions!
Rep les meves besades!

Malgrat la distància que, separant-nos
hostilment,
entre tu i jo
s’ha interposat,
per desplaure la gelosia
de les forces del destí.
Rep les meves salutacions!
Rep les meves besades!

Com quan, en la més formosa primavera de l’amor,
venies a trobar-me
amb salutacions i besades,
ara, amb el devessall més ardent de la meva ànima.
Rep les meves salutacions!
Rep les meves besades!

Un hàlit d’amor cancel•la l’espai
i el temps,
jo estic amb tu
i tu amb mi,
t’estrenyo en els meus braços.
Rep les meves salutacions!
Rep les meves besades!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-10-14
Line count: 33
Word count: 160