Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O du Entriss'ne mir und meinem Kusse! Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! [Erreichbar]1 nur meinem Sehnsuchtsgruße! Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Du von der Hand der Liebe diesem Herzen Gegeb'ne! du Von dieser Brust Genomm'ne mir! mit diesem Thränengusse Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Zum Trotz der Ferne, die sich, feindlich trennend, Hat zwischen mich Und dich gestellt; Dem Neid der Schicksalsmächte zum Verdrusse Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Wie du mir je im schönsten Lenz der Liebe Mit Gruß und Kuß Entgegen kamst, Mit meiner Seele glühendstem Ergusse Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt! Ein Hauch der Liebe tilget Räum' und Zeiten, Ich bin bei dir, Du bist bei mir, Ich halte dich in dieses Arms Umschlusse, Sey mir gegrüßt! Sey mir geküßt!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 320-321; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, page 187.
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Sei mir gegrüßt! and is printed in a different format: each three lines of the original poem have been combined into one single line.
1 Rückert (1837 and later editions): "Erreichbare"Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1819-20, appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sei mir gegrüßt", op. 20 (Drei Lieder) no. 1, D 741 (1822) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Rep les meves salutacions", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 128
O you, who have been snatched from me and my kiss, I greet you, I kiss you! Reached only by my yearning greetings, you I greet, you I kiss! You, given by the hand of love to this heart, you, who from my breast have been taken! With these flooding tears I greet you, I kiss you. Defying the distance that fiendishly separates us and lies between you and me - to irritate the envious powers of fate, I greet you, I kiss you! Just as you always did in the fairest spring-time of love, coming to greet me with a kiss, so now, with my soul a glowing flood, I greet you, I kiss you! A breath of love erases space and time; I am with you, you are with me, I hold you in these arms, embracing you; I greet you, I kiss you!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Sei mir gegrüßt" = "I greet you"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written 1819-20, appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 146