by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Lau Kanen

O du Entriss'ne mir und meinem Kusse!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
O du Entriss'ne mir und meinem Kusse!
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!
[Erreichbar]1 nur meinem Sehnsuchtsgruße!
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Du von der Hand der Liebe diesem Herzen
Gegeb'ne! du
Von dieser Brust
Genomm'ne mir! mit diesem Thränengusse
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Zum Trotz der Ferne, die sich, feindlich trennend,
Hat zwischen mich
Und dich gestellt;
Dem Neid der Schicksalsmächte zum Verdrusse
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Wie du mir je im schönsten Lenz der Liebe
Mit Gruß und Kuß
Entgegen kamst,
Mit meiner Seele glühendstem Ergusse
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

Ein Hauch der Liebe tilget Räum' und Zeiten,
Ich bin bei dir,
Du bist bei mir,
Ich halte dich in dieses Arms Umschlusse,
Sey mir gegrüßt!
Sey mir geküßt!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 320-321; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, page 187.

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Sei mir gegrüßt! and is printed in a different format: each three lines of the original poem have been combined into one single line.

1 Rückert (1837 and later editions): "Erreichbare"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Rep les meves salutacions", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 128

O jij, ontrukt aan mij, aan mijn1 kus...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O jij, ontrukt aan mij, aan mijn[1] kus ontstolen,
Neem aan mijn groet, 
neem aan mijn kus!
Bereikbaar slechts voor mijn liefdesboden,
Neem aan mijn groet, 
neem aan mijn kus!

Jij, die de hand der liefde aan dit hart heeft
Gegeven, die 
aan deze borst
Ontnomen werd! Met deze tranenstromen
Neem aan mijn groet, 
neem aan mijn kus!

'k Trotseer de afstand die zich vals en splijtend
Heeft tussen mij 
en jou gesteld;
Om d' afgunst van het noodlot te vergroten,
Neem aan mijn groet, 
neem aan mijn kus!

Zoals jij ooit in 't mooist seizoen der liefde
Met groet en kus 
op mij toe kwam,
Met 't vurigst hooglied aan mijn ziel ontvloden,
Neem aan mijn groet, 
neem aan mijn kus!

Een zucht van liefde nietigt tijd en ruimte,
Ik ben bij jou, 
jij bent bij mij,
Ik houd je vast in deze arm omsloten,
Neem aan mijn groet, 
neem aan mijn kus!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Sei mir gegrüßt" = "Neem aan mijn groet"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2008-02-11
Line count: 30
Word count: 154