by Emanuel Schikaneder (1751 - 1812) and possibly from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Garrett Medlock

Wer solche Buema afipackt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wer solche Buema afipackt
Die steckt ma auf an Hut,
A Bua, der kani Federn tragt,
Der hat ka Federn tragt,
Der hat ka Feur im blut.
Drum denk an den Tyroler Bua
Und hält dein weite Goschen zu.

Note: the text is from Jakob Haibel's Singspiel "Der Tyroler Wastl", and Beethoven changed the first line, which was "Vier solche Buama afipackt" in the original. This line was translated into German as "Vier solche Buben könnte ich zwingen" in a CD source.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Four such boys could I force", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-10-03
Line count: 7
Word count: 39

Four such boys could I force
Language: English  after the German (Deutsch) 
Four such boys could I force
To stick a hat on me,
A lad, who wears no feathers,
He who wears no feathers
has no fire in his blood.
Thus remember the Tyrolean lad
And shut your fat trap.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2018-10-15
Line count: 7
Word count: 39