by Heinrich Hart (1855 - 1906)
Translation © by Elisa Rapado

Wenn du es wüßtest
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Wenn du es wüßtest,
Was träumen heißt von brennenden Küssen,
Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten,
Aug in Auge,
Und kosend und plaudernd,
Wenn du es wüßtest,
Du neigtest dein Herz!

Wenn du es wüßtest,
Was bangen heißt in einsamen Nächten,
Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet
Milden Mundes die kampfmüde Seele,
Wenn du es wüßtest,
Du [kämst]1 zu mir.

Wenn du es wüßtest,
Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit
Weltschaffendem Atem,
Zu schweben empor, lichtgetragen,
Zu seligen [Höhen]2,
Wenn du es wüßtest,
Du lebtest mit mir!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "kämest"
2 Strauss: "Höhn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Cecília", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Caecilia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Cecily", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cécile", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Cecilia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 89

Si tú supieras
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Si tú supieras
lo que es soñar con ardientes besos
con paseos y descanso con tu amado,
mirándonos a los ojos
y besarse y mimarse,
si lo supieras,
rendirías tu corazón.

Si supieras
lo que es aterrarse en las noches solitarias
rodeado por la tormenta cuando nadie consuela 
con su dulce boca al alma cansada de pelear,
si lo supieras,
vendrías a mí.

Si supieras,
lo que es vivir rodeado por el aliento divino
creador del mundo
elevarse hacia arriba, llevado por la luz
a las más elevadas alturas,
si lo supieras
vivirías conmigo.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Cäcilie" = "Cecilia"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2018 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 20
Word count: 94